1 00:00:00,996 --> 00:00:03,193 Смерть меняет всё. 2 00:00:05,121 --> 00:00:07,021 Я не говорю об эмоциональном потрясении, 3 00:00:07,051 --> 00:00:08,215 это само собой. 4 00:00:08,449 --> 00:00:10,602 Но есть и практическая сторона. 5 00:00:11,016 --> 00:00:12,609 Кто будет делать твою работу? 6 00:00:13,363 --> 00:00:15,984 Кто позаботится о твоей семье? 7 00:00:16,688 --> 00:00:20,289 Одно утешает: тебе больше не нужно ни о чём бепокоиться. 8 00:00:20,319 --> 00:00:23,185 Посторонние люди поселятся в твоём доме, 9 00:00:23,215 --> 00:00:24,976 получат твою работу. 10 00:00:25,102 --> 00:00:26,906 Мир продолжит вращаться... 11 00:00:27,270 --> 00:00:28,430 Но уже без тебя. 12 00:00:28,547 --> 00:00:30,347 Стеф, выручай. 13 00:00:30,475 --> 00:00:32,737 Я буду у тебя на побегушках неделю... Две недели! И прежде чем отказаться, 14 00:00:32,767 --> 00:00:36,470 знай, что ты самый талантливый интерн в группе, и выглядишь сегодня чудесно. 15 00:00:36,500 --> 00:00:38,943 И я не подлизываюсь, так что не говори нет. 16 00:00:38,973 --> 00:00:40,478 - Нет. - Ты даже не знаешь, о чём я попрошу. 17 00:00:40,508 --> 00:00:43,373 Знаю. Сама иди к Горгоне. Я ещё жить хочу. 18 00:00:43,403 --> 00:00:45,410 Так что повторяю... нет. 19 00:00:50,297 --> 00:00:52,115 Мне нечего бояться. 20 00:00:52,145 --> 00:00:53,849 Она просто мой руководитель. 21 00:00:53,879 --> 00:00:55,666 А Горгоной мы её зовём просто потому... 22 00:00:55,696 --> 00:00:58,324 что она кровожадное свирепое чудовище. 23 00:01:06,773 --> 00:01:08,029 Чего ты там мнёшься? 24 00:01:08,059 --> 00:01:09,673 У меня результаты анализов... 25 00:01:09,703 --> 00:01:11,203 ...для доктора Грей. 26 00:01:11,250 --> 00:01:13,068 Ну так подойди и отдай. 27 00:01:13,098 --> 00:01:14,967 Не прошло и года. 28 00:01:14,997 --> 00:01:17,249 - У меня не было пропуска и... - Хватит оправдываться. 29 00:01:17,279 --> 00:01:19,077 - Простите... - Прекрати извиняться. 30 00:01:19,107 --> 00:01:20,781 - Хоро... - И замолчи. 31 00:01:21,196 --> 00:01:24,131 Уровень молочной кислоты в норме. О чём это говорит? 32 00:01:26,552 --> 00:01:28,850 - Ты можешь ответить. - Что угроза сепсиса миновала, 33 00:01:28,880 --> 00:01:30,477 и он скоро поправится. 34 00:01:30,677 --> 00:01:32,846 Хотя лейкоциты слегка повышены, 35 00:01:32,876 --> 00:01:34,760 так что я буду за ним присматривать. 36 00:01:34,790 --> 00:01:36,315 Точнее, я глаз с него не спущу. 37 00:01:36,345 --> 00:01:39,280 Иди и смотри не убей никого по дороге. 38 00:01:44,869 --> 00:01:46,022 Мои восхищения. 39 00:01:46,229 --> 00:01:49,418 Я могла ожидать подобного террора от Янг. 40 00:01:49,448 --> 00:01:51,730 Но уж никак не от тебя. Как она, кстати? 41 00:01:51,760 --> 00:01:53,217 Ей нравится в Миннесоте? 42 00:01:54,268 --> 00:01:55,268 Она довольна. 43 00:02:01,261 --> 00:02:02,271 Доктор Паркер. 44 00:02:02,301 --> 00:02:04,591 - ...прежде, чем я понял... - Доктор Паркер. 45 00:02:04,621 --> 00:02:06,407 ...что это была опухоль. 46 00:02:06,437 --> 00:02:08,798 Мы битых три часа возились 47 00:02:08,828 --> 00:02:10,497 - с этим клапаном... - Доктор Паркер. 48 00:02:10,527 --> 00:02:12,857 А, доктор Янг, Вы только послушайте, 49 00:02:12,887 --> 00:02:15,797 что приключилось с доктором Томасом сколько... 10 лет назад? 50 00:02:15,827 --> 00:02:18,323 Я получила снимки малыша Оберманов. 51 00:02:18,353 --> 00:02:22,208 Знаю, мы сошлись на торакотомиии, но думаю, что ВТС в его случае подойдёт лучше. 52 00:02:22,238 --> 00:02:23,225 Прелестно. 53 00:02:23,255 --> 00:02:25,970 Но сначала послушайте историю доктора Томаса, 54 00:02:26,000 --> 00:02:27,866 вы ушам своим не поверите. 55 00:02:28,140 --> 00:02:31,611 А давайте я присоединюсь к вам на операции, вот тогда и послушаете? 56 00:02:31,641 --> 00:02:33,599 - Во сколько она? - В 11. 57 00:02:33,629 --> 00:02:35,026 Нет, не пойдёт. 58 00:02:35,056 --> 00:02:36,600 В 11 у меня шунтирование. 59 00:02:37,222 --> 00:02:40,255 Мы её передвинем, и тогда я весь ваш. 60 00:02:40,285 --> 00:02:42,958 - Это совсем не обязательно. - А вы сможете... 61 00:02:42,988 --> 00:02:44,198 понаблюдать за моей операцией в 11. 62 00:02:44,228 --> 00:02:47,551 Прямая реваскуляризация, видели когда-нибудь? 63 00:02:47,581 --> 00:02:48,603 Я её делала. 64 00:02:48,633 --> 00:02:49,716 Трижды, если быть точной. 65 00:02:49,746 --> 00:02:52,036 Что ж, тогда вы оцените мой метод. 66 00:02:52,066 --> 00:02:53,290 Так даже лучше. 67 00:02:53,320 --> 00:02:54,919 Куда же вы собрались? 68 00:02:54,949 --> 00:02:56,747 Моя скорая ещё не приехала. 69 00:02:56,777 --> 00:02:58,716 А я пока начну свой рассказ. 70 00:02:58,746 --> 00:03:01,363 Пациенту было 66. 71 00:03:01,890 --> 00:03:04,071 Нет, лучше я начну с того... 72 00:03:04,101 --> 00:03:06,123 как мы с ним познакомились. 73 00:03:17,288 --> 00:03:20,006 Хотел сказать, что к сегодняшнему вечеру всё готово. 74 00:03:20,113 --> 00:03:22,637 Если у тебя есть вопросы или пожелания... 75 00:03:22,667 --> 00:03:23,781 Нет. 76 00:03:24,847 --> 00:03:25,960 Ясно. 77 00:03:27,115 --> 00:03:28,115 Тогда... ровно в пять. 78 00:03:29,652 --> 00:03:30,652 Да. 79 00:03:38,299 --> 00:03:40,949 Как часто необходимо проверять уровень кальция? 80 00:03:40,979 --> 00:03:43,949 - Каждые 12 часов. - И какова основная причина 81 00:03:43,979 --> 00:03:45,696 гипокальциемии 82 00:03:45,726 --> 00:03:47,792 после паратиреоидэктомии? 83 00:03:49,795 --> 00:03:50,920 Что, серьёзно? 84 00:03:52,069 --> 00:03:54,110 Хотите сказать, что ни один из вас не... 85 00:03:54,140 --> 00:03:55,988 Костный метаболизм. 86 00:03:56,534 --> 00:03:59,125 Кальций и фосфор начинают активно поглощаться костями. 87 00:03:59,155 --> 00:04:00,707 А ты что здесь делаешь? 88 00:04:00,737 --> 00:04:02,114 Успел на последний рейс. 89 00:04:02,144 --> 00:04:04,164 - Не смог устоять. - Ты не на дежурстве? 90 00:04:04,194 --> 00:04:06,424 Уже нет. Махнулся сменами. 91 00:04:08,979 --> 00:04:10,211 Когда ты возвращаешься? 92 00:04:10,241 --> 00:04:13,437 Через 12 часов. И я не намерен терять ни минуты. 93 00:04:17,475 --> 00:04:18,706 Занято! 94 00:04:20,231 --> 00:04:22,142 Не хочу, чтобы ты уезжал. 95 00:04:22,362 --> 00:04:23,370 Слушай... 96 00:04:23,535 --> 00:04:27,448 я бы и сам рад остаться здесь с тобой, 97 00:04:27,478 --> 00:04:29,283 но Хопкинс больше ждать не будет. 98 00:04:30,174 --> 00:04:31,277 Знаю, но... 99 00:04:31,307 --> 00:04:33,790 мне всё равно это не нравится. Ненавижу расставания. 100 00:04:33,820 --> 00:04:35,520 Ну, вот это ты полюбишь. 101 00:04:45,646 --> 00:04:49,174 Так... Я же просила не таращиться. Я в норме, а не будь я в норме, 102 00:04:49,204 --> 00:04:51,776 ваши гляделки мне бы точно не помогли. 103 00:04:51,995 --> 00:04:54,034 Простите, доктор Торрес. 104 00:04:55,675 --> 00:04:59,340 - Что, Эйвери? И ты туда же? - Я не глазею, даже не думал. 105 00:04:59,370 --> 00:05:01,652 - Разрешите. - Ну что там у тебя? 106 00:05:01,682 --> 00:05:05,067 Ты мне скажи. Похоже на перелом поперечного отростка L3-L4, 107 00:05:05,097 --> 00:05:07,653 но видишь отёк? Не уверена, что перелом стабильный. 108 00:05:07,683 --> 00:05:09,144 Он точно нестабилен. 109 00:05:09,174 --> 00:05:12,377 Закажи операционную, мы должны ослабить давление как можно скорее. 110 00:05:12,407 --> 00:05:13,608 Стой... "мы"? 111 00:05:13,638 --> 00:05:14,856 В смысле, мы с тобой? 112 00:05:15,677 --> 00:05:18,105 - Ничего особенного. - Вообще то как раз наоборот... 113 00:05:18,135 --> 00:05:20,234 - Это очень важно! - Мне давно разрешили оперировать. 114 00:05:20,264 --> 00:05:22,441 Знаю, это же я давала добро, но ты говорил, что не готов, и... 115 00:05:22,471 --> 00:05:24,256 А теперь я готов. 116 00:05:24,286 --> 00:05:26,877 - Ну отлично! - Повторяю: невелика важность. 117 00:05:27,766 --> 00:05:28,886 Но это очень важно! 118 00:05:29,050 --> 00:05:30,895 Я закончу задолго до пяти. 119 00:05:30,925 --> 00:05:34,157 Не в этом дело. Не нужно себя заставлять. 120 00:05:34,187 --> 00:05:36,841 Я тренировался неделями. Я готов. 121 00:05:36,992 --> 00:05:40,358 Не могу просто сидеть здесь и смотреть на часы. 122 00:05:42,267 --> 00:05:45,938 - Обязательно делать это сегодня? - Да, обязательно. 123 00:05:46,334 --> 00:05:47,771 Особенно сегодня. 124 00:05:53,299 --> 00:05:54,835 Он сам сказал, что готов. 125 00:05:54,865 --> 00:05:57,827 И нейротрансплантат функционирует хорошо. Так что... 126 00:05:57,857 --> 00:06:00,051 Сегодня он начнёт оперировать 127 00:06:00,081 --> 00:06:01,696 своей новенькой рукой. 128 00:06:03,817 --> 00:06:06,769 И у него всё получится. Обязательно получится. 129 00:06:11,300 --> 00:06:13,284 Ты ведь тоже так думаешь? 130 00:06:14,274 --> 00:06:15,875 Так и знал, что ты здесь. 131 00:06:16,819 --> 00:06:19,495 Я всё думаю, что если скажу что-то достаточно важное 132 00:06:19,525 --> 00:06:21,875 или скандальное... он просто... возьмёт и откроет глаза. 133 00:06:25,807 --> 00:06:27,436 Осталось 7 часов. 134 00:06:29,420 --> 00:06:31,407 Он оставил чёткие указания. 135 00:06:31,437 --> 00:06:35,063 Если спустя 30 дней не будет никаких признаков улучшения... 136 00:06:35,377 --> 00:06:37,754 мы должны его отпустить. 137 00:06:38,821 --> 00:06:40,559 Всё, что мы можем... 138 00:06:41,489 --> 00:06:43,200 ...это уважать его волю. 139 00:06:44,322 --> 00:06:45,736 Знаю, только... 140 00:06:49,335 --> 00:06:51,485 Господи... как же здесь жарко... 141 00:06:51,771 --> 00:06:53,837 Думаю, придётся снять с себя блузку. 142 00:06:54,247 --> 00:06:55,777 О да, так намного лучше. 143 00:06:55,807 --> 00:06:58,957 Да... как же хорошо, когда грудь ничего не стесняет. 144 00:07:02,488 --> 00:07:05,127 Если это его не разбудило, то ничто не разбудит. 145 00:07:05,157 --> 00:07:06,183 Да... 146 00:07:17,283 --> 00:07:19,285 Везде тебе нужно быть первым. 147 00:07:30,603 --> 00:07:32,299 Фиговый из тебя шафер. 148 00:07:32,669 --> 00:07:36,096 Эддисон прекрасна, но быть с одной женщиной до конца жизни? 149 00:07:36,126 --> 00:07:38,105 Не так задумал Создатель. 150 00:07:38,173 --> 00:07:41,950 Мы слишком шикарны для этого. Господь уготовил нам много, 151 00:07:42,294 --> 00:07:45,582 много, бесконечно много сногсшибательных красоток. 152 00:07:48,189 --> 00:07:51,204 - Надеюсь, ты хотя бы кольца не забыл. - Дерек... 153 00:07:51,423 --> 00:07:53,353 Как же тебе со мной повезло. 154 00:07:53,736 --> 00:07:56,705 Ты никогда, никогда не найдёшь такого друга, 155 00:07:57,921 --> 00:07:59,412 как я, никогда. 156 00:08:01,752 --> 00:08:03,585 Эй, ты что, снимаешь? 157 00:08:05,138 --> 00:08:08,038 "Анатомия Грей" 158 00:08:08,897 --> 00:08:12,085 Сезон 9, Эпизод 1 "Going Going Gone" 159 00:08:12,277 --> 00:08:18,327 Перевела Anhen Релиз-группа "Частная Практика" www.private-practice.ru 160 00:08:19,444 --> 00:08:20,902 Я не стану этого делать. 161 00:08:20,932 --> 00:08:23,116 Не буду сниматься в твоём мерзком видео... 162 00:08:23,146 --> 00:08:26,528 чтобы оно пополнило коллекцию твоих грязных штучек. 163 00:08:26,558 --> 00:08:28,232 Нет никакой коллекции. 164 00:08:28,907 --> 00:08:32,486 Я делаю это впервые, и поверь, то, что сейчас случится, ты захочешь переживать 165 00:08:32,516 --> 00:08:34,172 снова и снова. 166 00:08:38,997 --> 00:08:40,123 Погоди-ка... 167 00:08:46,077 --> 00:08:47,766 Учебная аппендэктомия! Уже выбрала жертву? 168 00:08:47,796 --> 00:08:49,432 Есть кое-кто на примете. 169 00:08:49,733 --> 00:08:52,241 Обязательно делать это сегодня? 170 00:08:52,271 --> 00:08:54,071 - Особенно сегодня. - Ну хорошо. 171 00:08:54,357 --> 00:08:59,012 Грей... Возьми мою лапароскопическую холицистэктомию на три. 172 00:08:59,042 --> 00:09:01,379 Не могу. Устраиваю интерноприношение. 173 00:09:01,409 --> 00:09:03,475 Грей! А ты верна своему прозвищу. 174 00:09:03,886 --> 00:09:06,184 Прозвище? У меня есть прозвище? 175 00:09:10,326 --> 00:09:14,481 Тебя называют Горгоной. Чудовище со змеями вместо волос, 176 00:09:14,511 --> 00:09:16,533 обращающее человека в камень. 177 00:09:17,028 --> 00:09:21,710 Это же отлично. У лечащего врача должно быть страшное прозвище. 178 00:09:21,902 --> 00:09:25,334 Оно держит подчинённых в узде. Вселяет страх в их сердца. 179 00:09:25,364 --> 00:09:28,250 Поверь Фашистке, тебе это только на руку. 180 00:09:28,280 --> 00:09:31,721 Ты больше не "фашистка". Тебе дали новое прозвище. 181 00:09:31,751 --> 00:09:32,751 Правда? 182 00:09:33,499 --> 00:09:35,249 Боюсь, что да. 183 00:09:38,925 --> 00:09:40,775 Извините, доктор Паркер, у меня вопрос. 184 00:09:40,805 --> 00:09:45,003 Руки вверх на счёт три. Раз, два, три. 185 00:09:45,324 --> 00:09:46,717 Чем могу быть полезен, доктор Янг? 186 00:09:46,777 --> 00:09:50,929 Я не хотела отрывать вас от операции, можете продолжать, пока я говорю... 187 00:09:50,964 --> 00:09:51,830 Увы, не можем. 188 00:09:51,860 --> 00:09:56,665 Делая несколько дел одновременно, ни одно не доведёшь до конца. 189 00:09:56,695 --> 00:09:58,210 Ясно. В общем... 190 00:09:58,240 --> 00:10:00,942 Доктор Томас напросился на мою видеотораскопию. 191 00:10:00,972 --> 00:10:04,465 Операция малыша Оберманов. Нельзя ли мне оперировать самостоятельно, 192 00:10:04,495 --> 00:10:06,395 - без него? - А что так? 193 00:10:08,084 --> 00:10:12,958 - Ну... Доктор Томас любит поговорить. - Чёрт возьми, ваша правда! 194 00:10:12,988 --> 00:10:15,164 Доктор Томас болтлив, как сорока! 195 00:10:15,194 --> 00:10:17,514 Говорю вам, однажды он подстерёг меня, 196 00:10:17,544 --> 00:10:20,751 когда я был на пути в уборную, прошу простить за пошлый юмор, 197 00:10:20,781 --> 00:10:24,586 но я был уверен, что не дотерплю, настолько длинным был рассказ. 198 00:10:25,465 --> 00:10:28,566 - Именно. Так... - Мой вам совет, посетите уборную, 199 00:10:28,596 --> 00:10:31,182 - прежде чем попадётесь ему на глаза. - Всенепременно. 200 00:10:31,212 --> 00:10:33,730 Но лучше бы он вообще не участвовал. 201 00:10:33,760 --> 00:10:36,055 Вам выпала трудная задача, доктор Янг. 202 00:10:36,085 --> 00:10:38,755 Никто не спорит. К счастью, вы крепкий орешек. 203 00:10:38,785 --> 00:10:41,585 Вы свободны. Салютуем! 204 00:10:49,075 --> 00:10:52,193 Ни за что не угадаешь, какое у меня прозвище. Горгона. 205 00:10:52,223 --> 00:10:55,223 - Я Горгона Грей. - Мне пришлось отложить вылет. 206 00:10:57,063 --> 00:10:59,915 - Ясно... ну ладно. - Это не как в прошлый раз... 207 00:10:59,945 --> 00:11:01,893 или в позапрошлый. 208 00:11:01,923 --> 00:11:05,107 Мою операцию перенесли - только и всего. Я прилечу другим рейсом. 209 00:11:05,137 --> 00:11:08,269 - Ничего, если ты не готова. - Я же сказала, что приеду. 210 00:11:08,299 --> 00:11:11,038 К пяти ты всё равно не успеешь, ни к чему себя насиловать. 211 00:11:11,068 --> 00:11:13,676 Я буду, Горгона. 212 00:11:13,706 --> 00:11:15,254 А, так ты меня слушала? 213 00:11:15,284 --> 00:11:18,502 Одобряю. Змеи на голове... класс! 214 00:11:18,759 --> 00:11:19,891 Ладно, пока. 215 00:11:20,765 --> 00:11:22,565 Кристина приедет? 216 00:11:23,142 --> 00:11:26,442 Она не успевает к пяти, но сказала, что будет сегодня. 217 00:11:29,715 --> 00:11:31,815 Не может сесть в самолёт? 218 00:11:33,822 --> 00:11:35,322 Мы над этим работаем. 219 00:11:36,884 --> 00:11:38,234 Скорее всего, да. 220 00:11:47,446 --> 00:11:49,011 Ты готовишь интерноприношение? 221 00:11:49,041 --> 00:11:51,635 - Завидуешь? - Он слишком занят, опыляя интернов. 222 00:11:51,665 --> 00:11:53,722 Попрощался с фан-клубом перед отъездом? 223 00:11:53,752 --> 00:11:55,814 - Прощался весь день. - Красавчик. 224 00:11:55,844 --> 00:11:58,996 - Ф-фу. - Они будут по мне скучать. 225 00:11:59,129 --> 00:12:01,324 Твой черёд, Эйвери. Утешь малышек. 226 00:12:01,354 --> 00:12:04,752 - Мне секонд-хенд не нужен, спасибо. - Ты же хирург! 227 00:12:04,782 --> 00:12:06,761 Используй своё положение с умом. Не сдерживайся. 228 00:12:06,791 --> 00:12:09,241 А то у тебя никого не было после Лекси. 229 00:12:14,357 --> 00:12:15,498 Прости, Мер. 230 00:12:16,639 --> 00:12:19,662 Я... у меня... был кое-кто. 231 00:12:20,689 --> 00:12:23,065 Трындец. Пока я под началом Горгоны, 232 00:12:23,095 --> 00:12:25,376 не видать мне операционной. 233 00:12:25,406 --> 00:12:27,853 Только в качестве пациентки. 234 00:12:27,883 --> 00:12:29,742 Без паники, Горгона идёт сюда. 235 00:12:29,772 --> 00:12:31,803 Возможно, я притворюсь, что мы незнакомы. 236 00:12:31,833 --> 00:12:35,916 Всем добрый день. Как вы, должно быть, знаете, у нас здесь существует традиция. 237 00:12:35,946 --> 00:12:38,374 Каждый год честь провести свою первую операцию 238 00:12:38,404 --> 00:12:41,152 предоставляется интерну, подающему самые большие надежды. 239 00:12:44,635 --> 00:12:48,039 Доктор Уилсон, мои поздравления. Я вас жду. 240 00:12:51,900 --> 00:12:54,270 У тебя газировка из носа течёт. 241 00:12:59,225 --> 00:13:03,274 Нестабильный перелом, необходима фиксация позвонка здесь и здесь... 242 00:13:05,975 --> 00:13:08,655 Есть неприятные ощущения в районе срединного нерва? 243 00:13:08,685 --> 00:13:11,665 Нет, я готов, Торрес. Ты отлично надо мной поработала. 244 00:13:11,695 --> 00:13:15,007 Чтобы попасть в рентгенологию, вам понадобится личный пропуск. 245 00:13:15,037 --> 00:13:16,681 - Всем привет. - Привет. 246 00:13:18,203 --> 00:13:21,549 Знакомьтесь, Мэл Барнетт. Перевёлся к нам из Майами. 247 00:13:21,579 --> 00:13:24,159 Детская хирургия, новый руководитель отделения. 248 00:13:24,189 --> 00:13:25,434 А вы...? 249 00:13:26,290 --> 00:13:28,238 Дерек Шепард, нейрохирург. Рад знакомству. 250 00:13:28,268 --> 00:13:30,918 - Взаимно. - Келли Торрес, ортопедия. 251 00:13:32,195 --> 00:13:33,317 Конечно. 252 00:13:33,811 --> 00:13:35,311 Сочувствую, 253 00:13:35,827 --> 00:13:39,697 - я слышал о вашей жене. Мне сказали... - Благодарю. 254 00:13:40,609 --> 00:13:41,702 Что ж... 255 00:13:42,102 --> 00:13:44,813 Пойдёмте, я покажу вам отделение интенсивной терапии. 256 00:13:47,019 --> 00:13:48,769 Не будем драматизировать. 257 00:14:02,705 --> 00:14:03,770 Слушай. 258 00:14:04,169 --> 00:14:07,135 Я бы с радостью остался здесь с тобой, 259 00:14:07,165 --> 00:14:09,815 но в Хопкинсе меня не будут ждать вечно. 260 00:14:12,628 --> 00:14:15,259 - Ой... - Просто уйдите. 261 00:14:18,153 --> 00:14:20,175 - Келли? - Я же сказала, уйди! 262 00:14:20,353 --> 00:14:22,666 - Что с тобой? - Просто уйди, слышишь? Оставь меня! 263 00:14:22,956 --> 00:14:23,980 Уходи! 264 00:14:49,824 --> 00:14:53,271 Ты ещё скажешь мне спасибо, Эйвери, когда будешь пересматривать это в пятисотый раз, 265 00:14:53,301 --> 00:14:57,059 пытаясь понять, как сделать свой вертикальный матрацный шов таким же идеальным, как у меня. 266 00:14:57,089 --> 00:14:58,743 Теперь камеру на меня. 267 00:14:58,773 --> 00:15:00,390 Видал? Даже не вспотел. 268 00:15:00,420 --> 00:15:02,536 А всё почему? Потому что мне нет равных. 269 00:15:02,566 --> 00:15:04,702 Иди готовься. Будешь заканчивать. 270 00:15:04,988 --> 00:15:06,343 Вы не шутите? 271 00:15:06,730 --> 00:15:08,725 Живее, пока я не передумал. 272 00:15:11,274 --> 00:15:13,589 Я закончил реконструкцию груди 273 00:15:13,619 --> 00:15:15,671 той девушки, помните, я вам рассказывал. 274 00:15:15,701 --> 00:15:18,636 Результат - 10 из 10 по шкале Слоана. Она будет на порядок шикарнее, 275 00:15:18,666 --> 00:15:20,802 чем задумал Господь. 276 00:15:21,593 --> 00:15:23,527 Анализы дедушки пришли. 277 00:15:23,557 --> 00:15:24,753 Он стабилен. 278 00:15:25,277 --> 00:15:27,974 Рубцы могут стать проблемой, 279 00:15:28,004 --> 00:15:30,952 но в целом я очень доволен результатом. 280 00:15:32,529 --> 00:15:34,555 Говорите, мы способны на большее? 281 00:15:34,585 --> 00:15:36,226 Даже не знаю... реконструкция? 282 00:15:36,256 --> 00:15:38,966 Немного экстремально в его возрасте. 283 00:15:41,452 --> 00:15:42,934 Нет, вы правы. 284 00:15:43,215 --> 00:15:44,888 Мы можем и лучше. 285 00:15:48,952 --> 00:15:51,487 Привет, ты бы видела то, что вижу я. 286 00:15:51,517 --> 00:15:52,643 Просто катастрофа. 287 00:15:52,673 --> 00:15:54,814 То есть к пяти тебя не ждать. 288 00:15:54,844 --> 00:15:57,783 Может, хотя бы по скайпу свяжемся или ещё как-нибудь? 289 00:15:57,813 --> 00:15:59,652 Как-то странно, если тебя с нами не будет. 290 00:15:59,682 --> 00:16:02,650 Ну ты посмотри, а. Превратил в стернотомию простое шунтирование. 291 00:16:02,680 --> 00:16:03,680 Почему? 292 00:16:03,871 --> 00:16:06,588 Почему? Потому что хирургу уже больше века. 293 00:16:06,618 --> 00:16:08,506 Потому, что в этой ледяной тундре 294 00:16:08,536 --> 00:16:09,897 все слишком стесняются сказать: 295 00:16:09,927 --> 00:16:11,335 "Вали на пенсию, старый хрыч, 296 00:16:11,365 --> 00:16:14,193 пока не прикончил никого своими хилыми когтистыми ручонками". 297 00:16:14,223 --> 00:16:16,532 Извините, вы не могли бы поговорить снаружи? 298 00:16:16,562 --> 00:16:18,019 Я пытаюсь записывать. 299 00:16:18,049 --> 00:16:19,641 Ну, тут ты ничему не научишься. 300 00:16:19,671 --> 00:16:23,591 Человек стоит и делает дырки в перикарде. Он никогда не закончит. 301 00:16:24,522 --> 00:16:26,085 Ты нужна мне здесь. 302 00:16:26,115 --> 00:16:27,612 Оуэн сегодня прислал письмо. 303 00:16:27,642 --> 00:16:30,581 Хотел убедиться, что я не буду одна. 304 00:16:30,611 --> 00:16:33,314 Не понимаю я этой суеты из-за 5 часов. 305 00:16:33,344 --> 00:16:36,948 Марк останется овощем, когда бы мой самолёт ни приземлился. 306 00:16:36,978 --> 00:16:38,408 Здра-асьте приехали. 307 00:16:38,438 --> 00:16:39,786 Он ставит ещё один шунт. 308 00:16:39,816 --> 00:16:42,204 Глаза бы мои не глядели. 309 00:16:49,210 --> 00:16:52,573 Кто бы там ни был, надеюсь у вас что-то важное. 310 00:16:52,603 --> 00:16:54,538 Я очень занятая женщина. 311 00:16:54,703 --> 00:16:57,984 Простите, доктор Бэйли. Это ваш интерн... Шейн Росс. 312 00:16:58,014 --> 00:17:00,975 Вы оставили меня с миссис Коггинс, результаты её КТ готовы... 313 00:17:01,005 --> 00:17:02,918 Просунь под дверь! 314 00:17:03,651 --> 00:17:06,251 Смотри-ка, просунул. Погоди-ка... 315 00:17:11,446 --> 00:17:13,571 Да... да... всего лишь небольшая... 316 00:17:13,795 --> 00:17:15,464 гема...тома... 317 00:17:15,898 --> 00:17:17,817 Продолжай наблюдение. 318 00:17:18,056 --> 00:17:21,181 Только у тебя "небольшая гематома" может звучать сексуально. 319 00:17:21,211 --> 00:17:22,581 Ненормальный! 320 00:17:27,848 --> 00:17:30,142 - Ты это слышал? - Ничего я не слышал. 321 00:17:30,172 --> 00:17:32,722 - БСП за любимым занятием! - Ага! 322 00:17:34,030 --> 00:17:35,248 Погоди, остановись на секунду. 323 00:17:35,278 --> 00:17:36,427 Я сейчас. 324 00:17:49,253 --> 00:17:50,703 Алекс Карев, точно. 325 00:17:51,340 --> 00:17:53,991 Хант упоминал, что вы были любимчиком Роббинс. 326 00:17:54,021 --> 00:17:55,540 Мэл Барнетт. Перевёлся из Майами. 327 00:17:55,570 --> 00:17:57,111 А, новый педиатр. 328 00:17:57,141 --> 00:17:58,641 А вы направляетесь...? 329 00:17:58,821 --> 00:18:01,324 - В Хопкинс, стипендиальная программа. Уезжаю сегодня. - Верно. 330 00:18:01,354 --> 00:18:02,594 Прекрасная программа. 331 00:18:02,656 --> 00:18:04,968 Как и здесь, кстати. Хант ввёл меня в курс дела. 332 00:18:04,998 --> 00:18:07,483 А он рассказал о нашей программе по обмену? 333 00:18:07,513 --> 00:18:10,679 Мы привезли сюда более 32 детей из 5 разных стран Африки. 334 00:18:10,712 --> 00:18:13,344 Хант упоминал о программе, доктор Карев. 335 00:18:13,374 --> 00:18:17,092 Восхитительная работа, но боюсь, она не входит в мои планы. 336 00:18:17,477 --> 00:18:20,210 Мы лечим больных сирот. Чем это вам не угодило? 337 00:18:20,240 --> 00:18:23,040 Не переживайте. Я уже договорился с Калифорнийским университетом. 338 00:18:23,473 --> 00:18:26,286 Программа продолжит существовать, 339 00:18:26,316 --> 00:18:29,903 но не здесь. А теперь извините, это мой риэлтор. 340 00:18:40,906 --> 00:18:43,654 - Торрес. - Я здесь совершенно ни при чём. 341 00:18:43,981 --> 00:18:46,115 Ладно, это всё я. 342 00:18:46,163 --> 00:18:48,390 Спасибо, мне очень приятно. 343 00:18:48,491 --> 00:18:50,296 Но не будем делать из этого событие. 344 00:18:56,088 --> 00:18:57,764 - Что? - Ты должен это сказать. 345 00:19:04,317 --> 00:19:06,557 Прекрасный день для спасения жизней. 346 00:19:09,246 --> 00:19:10,457 У неё нет ни единого шанса. 347 00:19:10,487 --> 00:19:13,557 Есть, если не будет смотреть на Горгону во время операции. 348 00:19:13,587 --> 00:19:15,618 Да уж, тут окаменеешь от одного взгляда. 349 00:19:15,648 --> 00:19:17,554 Интересно, Горгона всегда была Горгоной? 350 00:19:17,584 --> 00:19:20,159 Наверняка. Слышал, её мамашка была ещё хуже. 351 00:19:20,216 --> 00:19:21,422 Да, но... 352 00:19:21,502 --> 00:19:24,914 Это не даёт ей права быть демоном, явившимся из глубин преисподней. 353 00:19:27,969 --> 00:19:29,304 Она нас будто бы слышит. 354 00:19:29,334 --> 00:19:31,384 Ну вообще-то, этот красный огонёк 355 00:19:31,648 --> 00:19:33,583 означает, что интерком включен. 356 00:19:35,876 --> 00:19:37,333 А теперь сели пряменько. 357 00:19:39,875 --> 00:19:43,462 - Я вовсе не считаю вас демоном. - Не отвлекайся. 358 00:19:47,512 --> 00:19:48,512 Вот он. 359 00:19:48,997 --> 00:19:49,997 Посмотри. 360 00:19:50,590 --> 00:19:52,020 Как же мне этого не хватало. 361 00:19:52,050 --> 00:19:55,855 Как приятно, что мои руки наконец делают что-то полезное. 362 00:19:56,219 --> 00:19:57,619 Кстати, спасибо за... 363 00:20:07,042 --> 00:20:09,361 - Нельсон на подхвате. Он закончит. - Дерек, потерпи немного... 364 00:20:09,391 --> 00:20:11,239 Увидимся после операции. 365 00:20:21,268 --> 00:20:22,946 Как-то один пациент 366 00:20:22,976 --> 00:20:24,416 рассказывал мне о своей свадьбе. 367 00:20:24,446 --> 00:20:28,657 Они попросили все женатые пары станцевать с ними первый танец. 368 00:20:28,687 --> 00:20:32,846 Затем попросили тех, кто был женат только год, присесть. 369 00:20:33,108 --> 00:20:35,863 Затем - тех, кто женат 5 лет, 10, 370 00:20:35,893 --> 00:20:37,324 20 и так далее. 371 00:20:37,598 --> 00:20:40,501 И в итоге остались только две пары. 372 00:20:41,743 --> 00:20:44,182 Две пары бабушек и дедушек, 373 00:20:44,369 --> 00:20:45,872 женатых 60 лет. 374 00:20:46,913 --> 00:20:49,819 60 лет с любовью всей жизни. 375 00:20:50,984 --> 00:20:53,808 Такими будете и вы двое на свадьбе нашей внучки. 376 00:20:55,086 --> 00:20:56,086 Келли... 377 00:20:57,072 --> 00:20:58,072 Аризона... 378 00:20:59,765 --> 00:21:01,657 Я вас поздравляю и люблю. 379 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 А как же ты? 380 00:21:04,722 --> 00:21:07,179 Разве ты не будешь танцевать на внучкиной свадьбе? 381 00:21:07,378 --> 00:21:09,280 Для танца нужны двое. 382 00:21:09,310 --> 00:21:11,479 А с кем бы ты хотел танцевать? 383 00:21:13,298 --> 00:21:14,625 Ну, это просто. 384 00:21:15,379 --> 00:21:16,379 С Лекси Грей. 385 00:21:24,164 --> 00:21:25,621 - Доктор Торрес! - Ты не вовремя. 386 00:21:25,651 --> 00:21:28,849 Новый педиатр, Барнетт, отдаёт программу для сирот в Калифорнийский. 387 00:21:28,879 --> 00:21:32,029 - Мне сейчас не до этого. - Я уезжаю и сделать ничего не смогу, 388 00:21:32,059 --> 00:21:33,624 но... я знаю, что доктор Роббинс 389 00:21:33,654 --> 00:21:34,691 - этого бы не допустила. - О, Алекс... 390 00:21:34,721 --> 00:21:36,952 - Может, ты могла бы... - Могла бы что? Что? Ну что? 391 00:21:36,982 --> 00:21:38,994 Я из кожи вон лезу, чтобы всё окончательно не развалилось, 392 00:21:39,024 --> 00:21:41,643 и твоя программа - последнее что меня сейчас волнует, ясно? 393 00:21:41,673 --> 00:21:45,084 Всему приходит конец, Алекс, и с этим ничего не поделаешь. 394 00:21:46,987 --> 00:21:49,140 Сказала же, ты выбрал неподходящий момент. 395 00:21:52,050 --> 00:21:53,246 Аппендикс иссечён. 396 00:21:57,721 --> 00:22:00,533 - Ты не закончила. - Знаю. Сейчас я... 397 00:22:01,756 --> 00:22:03,158 при помощи кисетного шва 398 00:22:03,188 --> 00:22:05,819 погружаю культю в стенку слепой кишки. 399 00:22:08,184 --> 00:22:10,574 - О нет... - Ты порвала слепую кишку. 400 00:22:10,604 --> 00:22:11,757 Что будешь делать? 401 00:22:12,262 --> 00:22:14,067 Уилсон, соображай живее! 402 00:22:14,415 --> 00:22:16,208 Ну же! Что делаешь дальше? 403 00:22:16,238 --> 00:22:17,238 Не спи! 404 00:22:17,335 --> 00:22:19,488 Бери кисетный зажим и вперёд. 405 00:22:19,518 --> 00:22:23,236 Давление падает, твой пациент в опасности. Ну же! 406 00:22:24,028 --> 00:22:25,442 Всё, с дороги. Зажим. 407 00:22:25,828 --> 00:22:26,828 Промывание. 408 00:22:29,491 --> 00:22:30,491 Ещё. 409 00:22:30,869 --> 00:22:31,935 Отсос. 410 00:22:34,959 --> 00:22:38,546 Понимаю, почему вы предпочитаете менее инвазивный подход. 411 00:22:38,797 --> 00:22:41,216 Но знаете, вы просто дитя своего поколения. 412 00:22:41,246 --> 00:22:44,336 Вы живёте рисом мгновенного приготовления 413 00:22:44,366 --> 00:22:46,165 сухими завтраками 414 00:22:46,195 --> 00:22:48,882 и этими... сводками новостей. 415 00:22:48,912 --> 00:22:51,196 - Не сказала бы. - Вы вечно хотите срезать путь... 416 00:22:51,497 --> 00:22:53,657 Взять хотя бы ваше общение... 417 00:22:53,687 --> 00:22:54,592 Ладно... 418 00:22:54,622 --> 00:22:56,876 ЛОЛ. ОМГ. 419 00:22:57,346 --> 00:23:01,296 Я уже сказала, что согласна на торакотомию, но так как это ребёнок, 420 00:23:01,527 --> 00:23:03,543 то места хватит только для одного осветителя. 421 00:23:03,573 --> 00:23:06,487 Понимаете? Одна лампа - один хирург. 422 00:23:06,522 --> 00:23:07,675 Разумеется, понимаю. 423 00:23:08,542 --> 00:23:09,785 Теперь вы моя должница, 424 00:23:09,962 --> 00:23:13,026 потому что я даю этим пальчикам 425 00:23:13,641 --> 00:23:14,929 целых три часа отдыха. 426 00:23:14,959 --> 00:23:16,294 Стоп-стоп-стоп, я не это имела в виду. 427 00:23:16,324 --> 00:23:17,651 И-извините... стоп! 428 00:23:18,857 --> 00:23:20,428 Это мой пациент. 429 00:23:20,458 --> 00:23:22,560 Я могу следовать первоначальному плану. 430 00:23:22,590 --> 00:23:25,796 Хотите ассистировать - пожалуйста. Вы начальник, а я ваш подчинённый. 431 00:23:25,826 --> 00:23:26,976 Я это уважаю. 432 00:23:27,006 --> 00:23:28,759 Но не смейте красть мою операцию. 433 00:23:28,789 --> 00:23:31,085 Ассистируйте, наблюдайте, 434 00:23:31,115 --> 00:23:33,412 бухтите себе о старых-добрых временах, но это уже в прошлом. 435 00:23:33,561 --> 00:23:35,589 А здесь мой пациент и моя операция. 436 00:23:38,611 --> 00:23:40,432 Лампу. Немедленно. 437 00:23:41,537 --> 00:23:42,837 Да, доктор. 438 00:23:50,968 --> 00:23:53,638 Не стоило начинать сегодня. Это был перебор. 439 00:23:53,668 --> 00:23:55,542 - Оперировать, с мыслями о Марке... - Торрес... 440 00:23:55,572 --> 00:23:57,902 Мне самой не стоило браться за скальпель. 441 00:23:57,932 --> 00:24:00,250 - Мы и так все на эмоциях, а... - Моя рука... 442 00:24:00,280 --> 00:24:02,232 онемела прямо там! 443 00:24:10,738 --> 00:24:12,238 Уже почти пять. 444 00:24:16,482 --> 00:24:18,910 Я выписал малыша с заячьей губой, 445 00:24:18,940 --> 00:24:21,040 он вернётся примерно через полгода. 446 00:24:22,592 --> 00:24:23,929 Да, и ещё... 447 00:24:25,606 --> 00:24:28,159 Я решил, что не стоит делать ту реконструкцию... 448 00:24:28,800 --> 00:24:29,890 для дедушки. 449 00:24:29,920 --> 00:24:32,188 Знаю, мы не так договаривались, но... 450 00:24:32,218 --> 00:24:34,265 Только поймите меня правильно, 451 00:24:34,428 --> 00:24:35,828 ладно? Ведь это вы... 452 00:24:37,496 --> 00:24:39,346 Вы всему меня научили. 453 00:24:39,889 --> 00:24:41,131 Но думаю... 454 00:24:43,138 --> 00:24:45,388 Теперь я действительно знаю, что делаю. 455 00:24:45,568 --> 00:24:46,568 И у меня... 456 00:24:48,066 --> 00:24:49,066 Всё получается. 457 00:24:51,164 --> 00:24:52,704 Наша команда 458 00:24:52,734 --> 00:24:54,484 будет жить. 459 00:25:00,107 --> 00:25:01,107 Потому что... 460 00:25:02,278 --> 00:25:04,476 Теперь я смогу об этом позаботиться. 461 00:25:27,407 --> 00:25:30,340 Как только прекратится подача лекарств, я удалю трубку. 462 00:25:30,370 --> 00:25:32,274 Мы все врачи, нет нужды это говорить. 463 00:25:32,304 --> 00:25:35,065 Я говорю это не с целью объяснить ход процедуры. 464 00:25:36,657 --> 00:25:40,971 Даже если вы считаете, что готовы к тому, что сейчас произойдёт, 465 00:25:41,470 --> 00:25:42,616 это не так. 466 00:25:43,080 --> 00:25:46,537 Ваш мозг пока не готов принять то, что мы собираемя сделать. 467 00:25:47,060 --> 00:25:48,860 А проговаривая это... 468 00:25:50,241 --> 00:25:53,341 Я даю вам время всё осознать. 469 00:25:58,444 --> 00:25:59,444 Итак... 470 00:26:00,491 --> 00:26:03,437 Как только прекратится подача лекарств, 471 00:26:03,467 --> 00:26:05,267 я его экстубирую. 472 00:26:12,846 --> 00:26:15,496 Согласно завещанию доктора Слоана 473 00:26:16,531 --> 00:26:19,378 в случае, если искусственное поддержание жизненных функций 474 00:26:19,408 --> 00:26:22,245 будет лишь оттягивать момент смерти, 475 00:26:22,275 --> 00:26:24,425 мы должны прекратить все процедуры жизнеобеспечения. 476 00:26:26,116 --> 00:26:28,660 Куда-то опаздываете, доктор Янг? 477 00:26:28,806 --> 00:26:29,956 Нет. Просто... 478 00:26:32,109 --> 00:26:33,809 В Сиэтле уже 5 вечера. 479 00:26:34,477 --> 00:26:36,693 А в Москве 4 утра. 480 00:26:37,278 --> 00:26:39,428 И 8 утра в Сингапуре. 481 00:26:42,030 --> 00:26:43,030 Зажим. 482 00:26:45,880 --> 00:26:47,161 В случае, если доктор Слоан 483 00:26:47,191 --> 00:26:50,547 будет не в состоянии самостоятельно принимать медицинские решения, 484 00:26:50,577 --> 00:26:54,599 эти полномочия должны быть переданы его доверенному лицу. 485 00:27:00,506 --> 00:27:02,059 И последним он попросил 486 00:27:02,089 --> 00:27:06,173 обеспечить максимальный комфорт в его последние минуты жизни. 487 00:27:10,524 --> 00:27:12,352 После отключения системы жизнеобеспечения 488 00:27:12,382 --> 00:27:15,167 он может оставаться живым несколько минут, 489 00:27:18,941 --> 00:27:21,441 но иногда этот процесс длится несколько часов. 490 00:27:22,477 --> 00:27:24,277 Я отключаю вентиляцию. 491 00:27:31,175 --> 00:27:33,325 Мы ввели морфин, 492 00:27:33,864 --> 00:27:36,315 поэтому он ничего не почувствует. 493 00:27:38,827 --> 00:27:39,827 Спасибо. 494 00:27:57,899 --> 00:27:59,799 Я оставлю вас одних. 495 00:28:43,573 --> 00:28:45,482 Мы так старались... 496 00:28:45,906 --> 00:28:47,571 Тогда в лесу. 497 00:28:49,119 --> 00:28:52,750 Думали, что если только сможем привезти его сюда живым... 498 00:29:11,354 --> 00:29:13,055 Я не могу здесь оставаться. Я... 499 00:29:13,085 --> 00:29:16,499 скажите Дереку, что мне пришлось уйти. Я... 500 00:29:16,901 --> 00:29:19,725 Я поеду в аэропорт, хочу увидеть Кристину. 501 00:29:20,941 --> 00:29:21,941 Ладно. 502 00:29:33,588 --> 00:29:35,728 - Что с тобой? - Простите, шеф. 503 00:29:35,758 --> 00:29:39,658 Я сейчас... я сейчас уйду. 504 00:29:40,065 --> 00:29:43,365 У тебя не было ни шанса на успех. 505 00:29:45,222 --> 00:29:47,288 Аппендэктомия для интернов... 506 00:29:47,397 --> 00:29:49,755 она должна служить примером другим. 507 00:29:50,076 --> 00:29:52,480 Понятно? Не принимай на свой счёт. 508 00:29:52,849 --> 00:29:54,672 Почему она такая жестокая? 509 00:29:55,096 --> 00:29:57,075 Она просто пытается тебя учить. 510 00:29:57,975 --> 00:30:00,482 Нет, почему она такая жестокая? 511 00:30:00,691 --> 00:30:02,504 Из-за той авиакатастрофы? 512 00:30:02,731 --> 00:30:03,945 Не понял? 513 00:30:05,981 --> 00:30:09,846 Я слышала, она и ещё какие-то врачи попали в авиакатастрофу. 514 00:30:09,876 --> 00:30:12,991 Якобы они провели в лесу почти неделю. 515 00:30:13,159 --> 00:30:15,491 Ещё там кто-то то ли умер, то ли чуть не умер, что-то типа того. 516 00:30:15,521 --> 00:30:18,695 Да, кто-то умер, другие чуть не умерли... 517 00:30:19,717 --> 00:30:21,174 Что-то типа того... 518 00:30:26,158 --> 00:30:29,561 Доктор Грей не жестокая. Она сильная. 519 00:30:30,612 --> 00:30:32,795 Она не нянчится с тобой, потому как знает, 520 00:30:32,825 --> 00:30:34,881 что этим окажет тебе плохую услугу. 521 00:30:34,911 --> 00:30:36,148 Ты хирург. 522 00:30:36,178 --> 00:30:38,690 Твоя работа - исправлять то, чего другие не могут. 523 00:30:38,720 --> 00:30:41,715 Если тебе это не по силам, лучше уходи сейчас же. В противном случае... 524 00:30:42,226 --> 00:30:44,482 Нечего лить слёзы посреди коридора. 525 00:30:45,014 --> 00:30:46,862 Плачь там, 526 00:30:47,782 --> 00:30:49,320 где я тебя не увижу. 527 00:30:56,679 --> 00:30:58,015 Войдите! 528 00:30:59,795 --> 00:31:01,626 Доктор Кристина Янг! 529 00:31:01,797 --> 00:31:04,776 Звезда Сиэтла и прима Калифорнии! 530 00:31:05,313 --> 00:31:06,532 Присаживайтесь. 531 00:31:09,315 --> 00:31:11,312 Как дела с доктором Томасом? 532 00:31:11,342 --> 00:31:13,396 Я, конечно, рада 533 00:31:13,426 --> 00:31:15,210 пожертвовать собой ради команды, 534 00:31:15,240 --> 00:31:18,747 но буду признательна, если он будет работать с кем-то другим. 535 00:31:21,036 --> 00:31:22,933 Боюсь, меня это не устроит. 536 00:31:23,195 --> 00:31:25,427 Видите ли, я лично попросил его 537 00:31:25,708 --> 00:31:27,669 помочь вам здесь освоиться. 538 00:31:27,996 --> 00:31:29,931 Я нашла дорогу в кафетерий. 539 00:31:32,300 --> 00:31:35,122 Речь... идёт не только об этом. 540 00:31:35,514 --> 00:31:37,630 Моя работа здесь была безукоризненна. 541 00:31:37,660 --> 00:31:39,508 У меня безупречное личное дело. 542 00:31:40,515 --> 00:31:43,193 Если судить по результатам, возможно. 543 00:31:44,004 --> 00:31:45,936 Но по нашим критериям 544 00:31:45,966 --> 00:31:48,121 вы вовсе не так успешны. 545 00:31:48,241 --> 00:31:50,366 Я хочу, чтобы вы преуспели. 546 00:31:50,414 --> 00:31:53,947 Но мы здесь работаем одной командой. 547 00:31:54,217 --> 00:31:55,954 У нас нет суперзвёзд. 548 00:31:55,984 --> 00:31:58,211 Наша клиника - суперзвезда. 549 00:31:58,392 --> 00:31:59,849 И наши пациенты... 550 00:31:59,928 --> 00:32:01,666 Вот, кто суперзвёзды! 551 00:32:01,696 --> 00:32:03,662 И мы гордимся этой политикой. 552 00:32:03,764 --> 00:32:07,139 Никакого эго, никакого собственничества 553 00:32:07,169 --> 00:32:08,690 никакой конкуренции. 554 00:32:09,906 --> 00:32:10,907 Вы шутите? 555 00:32:10,908 --> 00:32:13,270 Мы с пониманием относимся ко всему, что вы пережили. 556 00:32:13,538 --> 00:32:14,925 Если хотите об этом поговорить, 557 00:32:14,955 --> 00:32:17,049 - с удовольствием порекомендую специалистов. - Доктор Паркер... 558 00:32:17,079 --> 00:32:20,205 Возьмите-ка вы пару дней выходных. 559 00:32:21,043 --> 00:32:24,614 Съездите на озёра, или в парк аттракционов. 560 00:32:24,644 --> 00:32:26,934 Все говорят, что катаются на горках ради детей, 561 00:32:26,964 --> 00:32:29,157 но на деле взрослые радуются даже больше. 562 00:32:29,949 --> 00:32:31,852 Отдохните в своё удовольствие. 563 00:32:31,882 --> 00:32:33,280 Наберитесь сил. 564 00:32:33,310 --> 00:32:36,411 Стряхните с себя эту ершистость Сиэтла. 565 00:32:37,540 --> 00:32:39,064 Это как раз то, что доктор прописал. 566 00:32:39,519 --> 00:32:42,063 Прошу прощения, это просто совет или... 567 00:32:42,093 --> 00:32:43,791 Это приказ, Янг. 568 00:32:43,821 --> 00:32:45,276 Выполняйте. 569 00:32:51,736 --> 00:32:52,736 Ещё нет? 570 00:32:53,192 --> 00:32:54,528 Ещё нет. 571 00:32:58,477 --> 00:32:59,801 Держите, доктор. 572 00:32:59,831 --> 00:33:01,035 Спасибо. 573 00:33:19,029 --> 00:33:21,895 Моё прозвище внушает уважение? 574 00:33:25,178 --> 00:33:25,981 Нет. 575 00:33:26,011 --> 00:33:28,020 Вселяет страх в сердца подчинённых? 576 00:33:28,050 --> 00:33:29,050 Нет. 577 00:33:29,160 --> 00:33:30,310 А что же тогда? 578 00:33:38,162 --> 00:33:39,262 Ну ты... была... 579 00:33:39,756 --> 00:33:40,756 счастлива... 580 00:33:41,622 --> 00:33:44,391 А интерны подметили, что твои приступы счастья 581 00:33:44,421 --> 00:33:45,862 как правило связаны... 582 00:33:46,626 --> 00:33:48,407 с визитами... 583 00:33:48,437 --> 00:33:50,503 доктора Уоррена. Больше я ничего не скажу! 584 00:33:51,616 --> 00:33:52,910 Ну нет, теперь вы обязаны рассказать. 585 00:33:52,940 --> 00:33:56,340 Не могу. Я джентльмен. А ещё я просто не хочу! 586 00:33:59,499 --> 00:34:00,649 Что... 587 00:34:00,952 --> 00:34:02,102 Ну в самом деле...! 588 00:34:03,053 --> 00:34:06,722 Я скажу, но только потому, что собираюсь навсегда уйти из этой больницы. 589 00:34:06,752 --> 00:34:08,876 Карев, Карев, не надо. 590 00:34:08,906 --> 00:34:10,284 Ваше прозвище Б.С.П. 591 00:34:10,314 --> 00:34:11,305 Б.С.П.? 592 00:34:11,335 --> 00:34:12,635 Бэйли Слабый Передок. 593 00:34:13,288 --> 00:34:14,888 Вот, как вас называют. 594 00:34:18,601 --> 00:34:19,601 Благодарю. 595 00:34:21,929 --> 00:34:25,129 - Прощайте, доктор Бэйли. - Пока, Карев. 596 00:34:42,039 --> 00:34:43,039 Эй! 597 00:34:43,083 --> 00:34:45,846 И это всё? Ты просто так уедешь? 598 00:34:45,876 --> 00:34:47,122 Я не удостоюсь даже прощания? 599 00:34:47,152 --> 00:34:48,585 Мер... что ты тут делаешь? 600 00:34:48,615 --> 00:34:50,078 Не передёргивай. 601 00:34:50,108 --> 00:34:51,267 Не делай из этого трагедию. 602 00:34:51,297 --> 00:34:52,712 Трагедию? 603 00:34:52,742 --> 00:34:54,449 В эту минуту Марк умирает. 604 00:34:54,479 --> 00:34:56,491 А ты? Возьмёшь и просто уедешь? 605 00:34:56,521 --> 00:34:59,786 Я переезжаю в другой город. Мы созвонимся, всё будет... 606 00:34:59,816 --> 00:35:02,348 То же самое говорила Кристина. Но ничего уже не будет как прежде. 607 00:35:02,378 --> 00:35:03,690 Слишком многое изменилось. 608 00:35:03,720 --> 00:35:05,887 Все кругом разъезжаются и умирают. 609 00:35:05,917 --> 00:35:07,330 Не делай это моей проблемой. 610 00:35:07,360 --> 00:35:09,170 Я наконец-то уберусь отсюда! 611 00:35:09,200 --> 00:35:13,147 Не могу больше оставаться тем, кто должен был быть в том самолёте. 612 00:35:13,177 --> 00:35:14,877 Мне не место здесь, Мер. 613 00:35:14,907 --> 00:35:18,076 Нужно было свалить отсюда ещё три месяца назад! 614 00:35:18,106 --> 00:35:19,556 - Алекс! - Отвали. 615 00:35:19,817 --> 00:35:23,891 Я не останусь в Сиэтле только потому, что ты боишься остаться одна. 616 00:35:24,187 --> 00:35:26,308 Хопкинс не будет ждать меня вечно. 617 00:35:26,338 --> 00:35:28,638 Я опаздываю на рейс, так что пока. 618 00:35:34,849 --> 00:35:35,849 Смотри куда прёшь! 619 00:35:41,546 --> 00:35:44,988 Заканчивается регистрация на рейс 3984. Просим пассажиров пройти к выходу на посадку. 620 00:35:45,838 --> 00:35:47,488 Подождите, пожалуйста. 621 00:35:48,570 --> 00:35:50,420 - Чуть не опоздали. - Да. 622 00:35:51,991 --> 00:35:52,991 Спасибо. 623 00:37:45,559 --> 00:37:49,112 Капитан и экипаж рады приветствовать вас на борту нашего самолёта, 624 00:37:49,142 --> 00:37:52,381 следующего рейсом 531 из Сиэттла в Рочестер, штат Миннесота. 625 00:37:52,411 --> 00:37:54,102 Пожалуйста, убедитесь, что спинки ваших кресел 626 00:37:54,132 --> 00:37:57,032 и столики находятся в вертикальном положении и заблокированы.. 627 00:38:02,950 --> 00:38:04,997 - Мне нужно выйти. - В случае экстренной ситуации... 628 00:38:05,027 --> 00:38:06,597 Я просто встану 629 00:38:06,627 --> 00:38:07,840 и выйду. 630 00:38:09,673 --> 00:38:11,173 - Мне нужно уйти. - Что? 631 00:38:11,539 --> 00:38:13,675 Простите, мисс. Пожалуйста, вернитесь на место. 632 00:38:13,705 --> 00:38:15,433 - Нет, мне нужно уйти. - Вернитесь на место. 633 00:38:15,463 --> 00:38:16,886 Вы что, меня не слышите? Я хочу выйти из самолёта! 634 00:38:16,916 --> 00:38:19,689 - Простите, но мы уже закрыли дверь. - Откройте, или я сделаю это сама. 635 00:38:19,719 --> 00:38:22,183 - Это невозможно, мисс... - Уйди с дороги и открой эту чёртову дверь! 636 00:38:22,213 --> 00:38:23,324 Выпусти меня отсюда! 637 00:38:23,354 --> 00:38:26,531 - Мисс, успокойтесь.. - Выпусти меня из самолёта! 638 00:38:28,858 --> 00:38:31,372 Не жалей мёртвых, жалей живых. Так говорят. 639 00:38:33,020 --> 00:38:34,714 Посадочный талон уже был у меня в руке, 640 00:38:34,744 --> 00:38:35,744 А я... 641 00:38:37,506 --> 00:38:40,398 Я стояла и смотрела, как люди садятся в самолёт, а сама... 642 00:38:40,428 --> 00:38:42,102 Не могла двинуться с места. 643 00:38:43,490 --> 00:38:44,838 Ничего, в следующий раз. 644 00:38:45,009 --> 00:38:46,689 Мы должны это сделать. 645 00:38:46,719 --> 00:38:47,719 Я знаю. 646 00:38:49,487 --> 00:38:51,422 - А ты что здесь делаешь? - Кто там? 647 00:38:51,965 --> 00:38:53,161 Покажи. 648 00:38:54,166 --> 00:38:56,097 Прости за всё, что я наговорил. 649 00:38:56,811 --> 00:38:58,602 Я подумаю. 650 00:38:59,171 --> 00:39:00,596 Ты тоже меня прости. 651 00:39:00,787 --> 00:39:03,311 Ты же сказала, он уезжает. Ты же сказал, что уезжаешь. 652 00:39:03,341 --> 00:39:06,208 Этот заместитель Роббинс всё там испоганит. 653 00:39:06,238 --> 00:39:08,434 Да и Балтимор мне никогда не нравился. 654 00:39:08,852 --> 00:39:11,775 - К чему ты клонишь? - Я не смог сесть в самолёт, ясно? 655 00:39:11,805 --> 00:39:12,887 Не смог уехать. 656 00:39:12,917 --> 00:39:16,461 Короче говоря, ты никуда не полетел, потому что сдрейфил. 657 00:39:17,221 --> 00:39:18,243 Ну и лузер. 658 00:39:22,912 --> 00:39:25,174 Когда приедет Хант, скажи, что я остаюсь. 659 00:39:26,621 --> 00:39:28,401 - Что? - Я видел его в аэропорту. 660 00:39:28,431 --> 00:39:29,888 Разве он не к тебе едет? 661 00:39:30,546 --> 00:39:32,438 Им тяжелей всего сказать "Прощай". 662 00:39:34,261 --> 00:39:35,962 Иногда практически невозможно. 663 00:39:35,992 --> 00:39:38,223 Идём, Джекс. Пора кушать. 664 00:39:38,665 --> 00:39:40,299 Давай, выходи. 665 00:39:40,329 --> 00:39:41,743 Выходи. 666 00:39:41,773 --> 00:39:42,698 Чт...? 667 00:39:42,728 --> 00:39:43,753 Доктор Хант? 668 00:39:43,783 --> 00:39:46,700 Твой отец сказал, что я найду тебя здесь. 669 00:39:47,201 --> 00:39:48,801 Что... Зачем вы приехали? 670 00:39:49,897 --> 00:39:51,484 Вчера умер Марк Слоан. 671 00:39:51,921 --> 00:39:54,497 Боже... мне так жаль. 672 00:39:54,527 --> 00:39:56,855 Я хочу, чтобы ты вернулась работать в больницу. 673 00:39:58,692 --> 00:39:59,692 Что? 674 00:40:00,593 --> 00:40:02,763 Всё теперь так изменилось. 675 00:40:03,637 --> 00:40:04,867 Я всё... 676 00:40:06,573 --> 00:40:07,823 Я не... 677 00:40:08,784 --> 00:40:12,458 Я всё время пытаюсь представить, что именно я мог сделать иначе, и... 678 00:40:12,886 --> 00:40:17,175 Если бы я раньше понял, что они пропали, если бы сказал Кристине, как сильно... 679 00:40:17,787 --> 00:40:21,262 Бог знает, как бы я хотел всё изменить, но это невозможно. 680 00:40:21,642 --> 00:40:23,342 Всё так, как есть, 681 00:40:23,372 --> 00:40:25,017 и ничего уже исправить нельзя, 682 00:40:25,047 --> 00:40:27,041 - но только не для тебя. 683 00:40:27,071 --> 00:40:30,679 Я был плохим учителем. Я должен был помочь тебе выстоять, 684 00:40:30,709 --> 00:40:33,177 а не отворачиваться, когда ты потерпела неудачу. 685 00:40:33,207 --> 00:40:36,034 Нельзя было лишать тебя работы. 686 00:40:36,869 --> 00:40:39,233 Тебе не место здесь... 687 00:40:39,735 --> 00:40:41,083 ...на этой ферме. 688 00:40:42,123 --> 00:40:43,866 Ты должна быть в Сиэтле 689 00:40:44,069 --> 00:40:45,531 и спасать жизни. 690 00:40:46,051 --> 00:40:47,291 Возвращайся домой. 691 00:40:58,887 --> 00:41:01,598 Я больше так не могу, Аризона. 692 00:41:01,748 --> 00:41:02,857 Не могу. 693 00:41:06,904 --> 00:41:08,133 Вставай! 694 00:41:09,311 --> 00:41:11,296 Выбирайся из кровати и продолжай жить! 695 00:41:11,326 --> 00:41:12,742 Если уж не ради меня, то хотя бы ради Софии. 696 00:41:12,772 --> 00:41:15,918 Она вчера потеряла отца, а я - лучшего друга. 697 00:41:15,948 --> 00:41:17,680 Чёрта с два я потеряю и тебя тоже. 698 00:41:17,710 --> 00:41:19,243 Жить, говоришь? 699 00:41:19,645 --> 00:41:20,995 Жить вот так?! 700 00:41:24,908 --> 00:41:26,748 Что это за жизнь, 701 00:41:26,778 --> 00:41:29,000 если ты отрезала мне ногу? 702 00:41:39,993 --> 00:41:42,608 Это чувство утраты никогда не уйдёт. 703 00:41:42,638 --> 00:41:43,924 Внимание! 704 00:41:44,682 --> 00:41:47,153 - Скажите "Сыр"! - Сы-ы-ыр! 705 00:41:48,931 --> 00:41:51,877 - Не получилось. - Кажется, он в режиме видео. 706 00:41:51,907 --> 00:41:53,826 - Помочь? - Погоди немного. 707 00:41:53,856 --> 00:41:55,537 Нет, это... Я... Ну я же жму на кнопку! 708 00:41:55,567 --> 00:41:57,499 Только... ничего не происходит. 709 00:41:58,350 --> 00:42:00,195 - Он, наверное, сломан... - Всё, дай сюда. 710 00:42:00,225 --> 00:42:02,448 Нет-нет-нет-нет. Не надо мне помогать, я сама... 711 00:42:02,478 --> 00:42:04,087 У нас общий ребёнок, Роббинс. 712 00:42:04,117 --> 00:42:06,037 Привыкай, что я всегда буду рядом. 713 00:42:06,067 --> 00:42:08,366 Но оно принесёт с собой моменты мучительной радости. 714 00:42:08,871 --> 00:42:11,556 Мы уходим, всюду оставляя фрагменты самих себя... 715 00:42:11,586 --> 00:42:13,043 как памятные сувениры... 716 00:42:13,368 --> 00:42:15,227 Целую жизнь воспоминаний, 717 00:42:15,847 --> 00:42:16,997 фотографий... 718 00:42:17,202 --> 00:42:18,398 безделушек... 719 00:42:19,795 --> 00:42:21,113 Ну вот и всё! 720 00:42:21,526 --> 00:42:23,316 всего, что будет напоминать о нас, 721 00:42:24,176 --> 00:42:26,326 даже когда нас не станет. 722 00:42:27,708 --> 00:42:30,969 Марк Слоан 1968 - 2012