1
00:00:00,996 --> 00:00:03,193
Смерть меняет всё.
2
00:00:05,121 --> 00:00:07,021
Я не говорю об эмоциональном потрясении,
3
00:00:07,051 --> 00:00:08,215
это само собой.
4
00:00:08,449 --> 00:00:10,602
Но есть и практическая сторона.
5
00:00:11,016 --> 00:00:12,609
Кто будет делать твою работу?
6
00:00:13,363 --> 00:00:15,984
Кто позаботится о твоей семье?
7
00:00:16,688 --> 00:00:20,289
Одно утешает: тебе больше
не нужно ни о чём бепокоиться.
8
00:00:20,319 --> 00:00:23,185
Посторонние люди поселятся в твоём доме,
9
00:00:23,215 --> 00:00:24,976
получат твою работу.
10
00:00:25,102 --> 00:00:26,906
Мир продолжит вращаться...
11
00:00:27,270 --> 00:00:28,430
Но уже без тебя.
12
00:00:28,547 --> 00:00:30,347
Стеф, выручай.
13
00:00:30,475 --> 00:00:32,737
Я буду у тебя на побегушках неделю...
Две недели! И прежде чем отказаться,
14
00:00:32,767 --> 00:00:36,470
знай, что ты самый талантливый
интерн в группе, и выглядишь сегодня чудесно.
15
00:00:36,500 --> 00:00:38,943
И я не подлизываюсь,
так что не говори нет.
16
00:00:38,973 --> 00:00:40,478
- Нет.
- Ты даже не знаешь, о чём я попрошу.
17
00:00:40,508 --> 00:00:43,373
Знаю. Сама иди к Горгоне.
Я ещё жить хочу.
18
00:00:43,403 --> 00:00:45,410
Так что повторяю... нет.
19
00:00:50,297 --> 00:00:52,115
Мне нечего бояться.
20
00:00:52,145 --> 00:00:53,849
Она просто мой руководитель.
21
00:00:53,879 --> 00:00:55,666
А Горгоной мы её зовём просто потому...
22
00:00:55,696 --> 00:00:58,324
что она кровожадное свирепое чудовище.
23
00:01:06,773 --> 00:01:08,029
Чего ты там мнёшься?
24
00:01:08,059 --> 00:01:09,673
У меня результаты анализов...
25
00:01:09,703 --> 00:01:11,203
...для доктора Грей.
26
00:01:11,250 --> 00:01:13,068
Ну так подойди и отдай.
27
00:01:13,098 --> 00:01:14,967
Не прошло и года.
28
00:01:14,997 --> 00:01:17,249
- У меня не было пропуска и...
- Хватит оправдываться.
29
00:01:17,279 --> 00:01:19,077
- Простите...
- Прекрати извиняться.
30
00:01:19,107 --> 00:01:20,781
- Хоро...
- И замолчи.
31
00:01:21,196 --> 00:01:24,131
Уровень молочной кислоты в норме.
О чём это говорит?
32
00:01:26,552 --> 00:01:28,850
- Ты можешь ответить.
- Что угроза сепсиса миновала,
33
00:01:28,880 --> 00:01:30,477
и он скоро поправится.
34
00:01:30,677 --> 00:01:32,846
Хотя лейкоциты слегка повышены,
35
00:01:32,876 --> 00:01:34,760
так что я буду за ним присматривать.
36
00:01:34,790 --> 00:01:36,315
Точнее, я глаз с него не спущу.
37
00:01:36,345 --> 00:01:39,280
Иди и смотри не убей никого по дороге.
38
00:01:44,869 --> 00:01:46,022
Мои восхищения.
39
00:01:46,229 --> 00:01:49,418
Я могла ожидать подобного террора от Янг.
40
00:01:49,448 --> 00:01:51,730
Но уж никак не от тебя.
Как она, кстати?
41
00:01:51,760 --> 00:01:53,217
Ей нравится в Миннесоте?
42
00:01:54,268 --> 00:01:55,268
Она довольна.
43
00:02:01,261 --> 00:02:02,271
Доктор Паркер.
44
00:02:02,301 --> 00:02:04,591
- ...прежде, чем я понял...
- Доктор Паркер.
45
00:02:04,621 --> 00:02:06,407
...что это была опухоль.
46
00:02:06,437 --> 00:02:08,798
Мы битых три часа возились
47
00:02:08,828 --> 00:02:10,497
- с этим клапаном...
- Доктор Паркер.
48
00:02:10,527 --> 00:02:12,857
А, доктор Янг,
Вы только послушайте,
49
00:02:12,887 --> 00:02:15,797
что приключилось с доктором Томасом
сколько... 10 лет назад?
50
00:02:15,827 --> 00:02:18,323
Я получила снимки малыша Оберманов.
51
00:02:18,353 --> 00:02:22,208
Знаю, мы сошлись на торакотомиии,
но думаю, что ВТС в его случае подойдёт лучше.
52
00:02:22,238 --> 00:02:23,225
Прелестно.
53
00:02:23,255 --> 00:02:25,970
Но сначала послушайте
историю доктора Томаса,
54
00:02:26,000 --> 00:02:27,866
вы ушам своим не поверите.
55
00:02:28,140 --> 00:02:31,611
А давайте я присоединюсь к вам
на операции, вот тогда и послушаете?
56
00:02:31,641 --> 00:02:33,599
- Во сколько она?
- В 11.
57
00:02:33,629 --> 00:02:35,026
Нет, не пойдёт.
58
00:02:35,056 --> 00:02:36,600
В 11 у меня шунтирование.
59
00:02:37,222 --> 00:02:40,255
Мы её передвинем,
и тогда я весь ваш.
60
00:02:40,285 --> 00:02:42,958
- Это совсем не обязательно.
- А вы сможете...
61
00:02:42,988 --> 00:02:44,198
понаблюдать за моей операцией в 11.
62
00:02:44,228 --> 00:02:47,551
Прямая реваскуляризация,
видели когда-нибудь?
63
00:02:47,581 --> 00:02:48,603
Я её делала.
64
00:02:48,633 --> 00:02:49,716
Трижды, если быть точной.
65
00:02:49,746 --> 00:02:52,036
Что ж, тогда вы оцените мой метод.
66
00:02:52,066 --> 00:02:53,290
Так даже лучше.
67
00:02:53,320 --> 00:02:54,919
Куда же вы собрались?
68
00:02:54,949 --> 00:02:56,747
Моя скорая ещё не приехала.
69
00:02:56,777 --> 00:02:58,716
А я пока начну свой рассказ.
70
00:02:58,746 --> 00:03:01,363
Пациенту было 66.
71
00:03:01,890 --> 00:03:04,071
Нет, лучше я начну с того...
72
00:03:04,101 --> 00:03:06,123
как мы с ним познакомились.
73
00:03:17,288 --> 00:03:20,006
Хотел сказать, что к сегодняшнему
вечеру всё готово.
74
00:03:20,113 --> 00:03:22,637
Если у тебя есть вопросы или пожелания...
75
00:03:22,667 --> 00:03:23,781
Нет.
76
00:03:24,847 --> 00:03:25,960
Ясно.
77
00:03:27,115 --> 00:03:28,115
Тогда... ровно в пять.
78
00:03:29,652 --> 00:03:30,652
Да.
79
00:03:38,299 --> 00:03:40,949
Как часто необходимо проверять
уровень кальция?
80
00:03:40,979 --> 00:03:43,949
- Каждые 12 часов.
- И какова основная причина
81
00:03:43,979 --> 00:03:45,696
гипокальциемии
82
00:03:45,726 --> 00:03:47,792
после паратиреоидэктомии?
83
00:03:49,795 --> 00:03:50,920
Что, серьёзно?
84
00:03:52,069 --> 00:03:54,110
Хотите сказать, что ни один из вас не...
85
00:03:54,140 --> 00:03:55,988
Костный метаболизм.
86
00:03:56,534 --> 00:03:59,125
Кальций и фосфор начинают
активно поглощаться костями.
87
00:03:59,155 --> 00:04:00,707
А ты что здесь делаешь?
88
00:04:00,737 --> 00:04:02,114
Успел на последний рейс.
89
00:04:02,144 --> 00:04:04,164
- Не смог устоять.
- Ты не на дежурстве?
90
00:04:04,194 --> 00:04:06,424
Уже нет. Махнулся сменами.
91
00:04:08,979 --> 00:04:10,211
Когда ты возвращаешься?
92
00:04:10,241 --> 00:04:13,437
Через 12 часов. И я не намерен
терять ни минуты.
93
00:04:17,475 --> 00:04:18,706
Занято!
94
00:04:20,231 --> 00:04:22,142
Не хочу, чтобы ты уезжал.
95
00:04:22,362 --> 00:04:23,370
Слушай...
96
00:04:23,535 --> 00:04:27,448
я бы и сам рад остаться здесь с тобой,
97
00:04:27,478 --> 00:04:29,283
но Хопкинс больше ждать не будет.
98
00:04:30,174 --> 00:04:31,277
Знаю, но...
99
00:04:31,307 --> 00:04:33,790
мне всё равно это не нравится.
Ненавижу расставания.
100
00:04:33,820 --> 00:04:35,520
Ну, вот это ты полюбишь.
101
00:04:45,646 --> 00:04:49,174
Так... Я же просила не таращиться.
Я в норме, а не будь я в норме,
102
00:04:49,204 --> 00:04:51,776
ваши гляделки мне бы точно не помогли.
103
00:04:51,995 --> 00:04:54,034
Простите, доктор Торрес.
104
00:04:55,675 --> 00:04:59,340
- Что, Эйвери? И ты туда же?
- Я не глазею, даже не думал.
105
00:04:59,370 --> 00:05:01,652
- Разрешите.
- Ну что там у тебя?
106
00:05:01,682 --> 00:05:05,067
Ты мне скажи. Похоже на
перелом поперечного отростка L3-L4,
107
00:05:05,097 --> 00:05:07,653
но видишь отёк? Не уверена,
что перелом стабильный.
108
00:05:07,683 --> 00:05:09,144
Он точно нестабилен.
109
00:05:09,174 --> 00:05:12,377
Закажи операционную, мы
должны ослабить давление как можно скорее.
110
00:05:12,407 --> 00:05:13,608
Стой... "мы"?
111
00:05:13,638 --> 00:05:14,856
В смысле, мы с тобой?
112
00:05:15,677 --> 00:05:18,105
- Ничего особенного.
- Вообще то как раз наоборот...
113
00:05:18,135 --> 00:05:20,234
- Это очень важно!
- Мне давно разрешили оперировать.
114
00:05:20,264 --> 00:05:22,441
Знаю, это же я давала добро,
но ты говорил, что не готов, и...
115
00:05:22,471 --> 00:05:24,256
А теперь я готов.
116
00:05:24,286 --> 00:05:26,877
- Ну отлично!
- Повторяю: невелика важность.
117
00:05:27,766 --> 00:05:28,886
Но это очень важно!
118
00:05:29,050 --> 00:05:30,895
Я закончу задолго до пяти.
119
00:05:30,925 --> 00:05:34,157
Не в этом дело.
Не нужно себя заставлять.
120
00:05:34,187 --> 00:05:36,841
Я тренировался неделями.
Я готов.
121
00:05:36,992 --> 00:05:40,358
Не могу просто сидеть здесь
и смотреть на часы.
122
00:05:42,267 --> 00:05:45,938
- Обязательно делать это сегодня?
- Да, обязательно.
123
00:05:46,334 --> 00:05:47,771
Особенно сегодня.
124
00:05:53,299 --> 00:05:54,835
Он сам сказал, что готов.
125
00:05:54,865 --> 00:05:57,827
И нейротрансплантат функционирует
хорошо. Так что...
126
00:05:57,857 --> 00:06:00,051
Сегодня он начнёт оперировать
127
00:06:00,081 --> 00:06:01,696
своей новенькой рукой.
128
00:06:03,817 --> 00:06:06,769
И у него всё получится.
Обязательно получится.
129
00:06:11,300 --> 00:06:13,284
Ты ведь тоже так думаешь?
130
00:06:14,274 --> 00:06:15,875
Так и знал, что ты здесь.
131
00:06:16,819 --> 00:06:19,495
Я всё думаю, что если скажу
что-то достаточно важное
132
00:06:19,525 --> 00:06:21,875
или скандальное...
он просто... возьмёт и откроет глаза.
133
00:06:25,807 --> 00:06:27,436
Осталось 7 часов.
134
00:06:29,420 --> 00:06:31,407
Он оставил чёткие указания.
135
00:06:31,437 --> 00:06:35,063
Если спустя 30 дней не будет
никаких признаков улучшения...
136
00:06:35,377 --> 00:06:37,754
мы должны его отпустить.
137
00:06:38,821 --> 00:06:40,559
Всё, что мы можем...
138
00:06:41,489 --> 00:06:43,200
...это уважать его волю.
139
00:06:44,322 --> 00:06:45,736
Знаю, только...
140
00:06:49,335 --> 00:06:51,485
Господи... как же здесь жарко...
141
00:06:51,771 --> 00:06:53,837
Думаю, придётся снять с себя блузку.
142
00:06:54,247 --> 00:06:55,777
О да, так намного лучше.
143
00:06:55,807 --> 00:06:58,957
Да... как же хорошо,
когда грудь ничего не стесняет.
144
00:07:02,488 --> 00:07:05,127
Если это его не разбудило,
то ничто не разбудит.
145
00:07:05,157 --> 00:07:06,183
Да...
146
00:07:17,283 --> 00:07:19,285
Везде тебе нужно быть первым.
147
00:07:30,603 --> 00:07:32,299
Фиговый из тебя шафер.
148
00:07:32,669 --> 00:07:36,096
Эддисон прекрасна, но быть
с одной женщиной до конца жизни?
149
00:07:36,126 --> 00:07:38,105
Не так задумал Создатель.
150
00:07:38,173 --> 00:07:41,950
Мы слишком шикарны для этого.
Господь уготовил нам много,
151
00:07:42,294 --> 00:07:45,582
много, бесконечно много
сногсшибательных красоток.
152
00:07:48,189 --> 00:07:51,204
- Надеюсь, ты хотя бы кольца не забыл.
- Дерек...
153
00:07:51,423 --> 00:07:53,353
Как же тебе со мной повезло.
154
00:07:53,736 --> 00:07:56,705
Ты никогда, никогда
не найдёшь такого друга,
155
00:07:57,921 --> 00:07:59,412
как я, никогда.
156
00:08:01,752 --> 00:08:03,585
Эй, ты что, снимаешь?
157
00:08:05,138 --> 00:08:08,038
"Анатомия Грей"
158
00:08:08,897 --> 00:08:12,085
Сезон 9, Эпизод 1
"Going Going Gone"
159
00:08:12,277 --> 00:08:18,327
Перевела Anhen
Релиз-группа "Частная Практика"
www.private-practice.ru
160
00:08:19,444 --> 00:08:20,902
Я не стану этого делать.
161
00:08:20,932 --> 00:08:23,116
Не буду сниматься в твоём мерзком видео...
162
00:08:23,146 --> 00:08:26,528
чтобы оно пополнило
коллекцию твоих грязных штучек.
163
00:08:26,558 --> 00:08:28,232
Нет никакой коллекции.
164
00:08:28,907 --> 00:08:32,486
Я делаю это впервые, и поверь, то,
что сейчас случится, ты захочешь переживать
165
00:08:32,516 --> 00:08:34,172
снова и снова.
166
00:08:38,997 --> 00:08:40,123
Погоди-ка...
167
00:08:46,077 --> 00:08:47,766
Учебная аппендэктомия!
Уже выбрала жертву?
168
00:08:47,796 --> 00:08:49,432
Есть кое-кто на примете.
169
00:08:49,733 --> 00:08:52,241
Обязательно делать это сегодня?
170
00:08:52,271 --> 00:08:54,071
- Особенно сегодня.
- Ну хорошо.
171
00:08:54,357 --> 00:08:59,012
Грей... Возьми мою лапароскопическую
холицистэктомию на три.
172
00:08:59,042 --> 00:09:01,379
Не могу. Устраиваю интерноприношение.
173
00:09:01,409 --> 00:09:03,475
Грей! А ты верна своему прозвищу.
174
00:09:03,886 --> 00:09:06,184
Прозвище? У меня есть прозвище?
175
00:09:10,326 --> 00:09:14,481
Тебя называют Горгоной.
Чудовище со змеями вместо волос,
176
00:09:14,511 --> 00:09:16,533
обращающее человека в камень.
177
00:09:17,028 --> 00:09:21,710
Это же отлично. У лечащего
врача должно быть страшное прозвище.
178
00:09:21,902 --> 00:09:25,334
Оно держит подчинённых в узде.
Вселяет страх в их сердца.
179
00:09:25,364 --> 00:09:28,250
Поверь Фашистке,
тебе это только на руку.
180
00:09:28,280 --> 00:09:31,721
Ты больше не "фашистка".
Тебе дали новое прозвище.
181
00:09:31,751 --> 00:09:32,751
Правда?
182
00:09:33,499 --> 00:09:35,249
Боюсь, что да.
183
00:09:38,925 --> 00:09:40,775
Извините, доктор Паркер, у меня вопрос.
184
00:09:40,805 --> 00:09:45,003
Руки вверх на счёт три.
Раз, два, три.
185
00:09:45,324 --> 00:09:46,717
Чем могу быть полезен, доктор Янг?
186
00:09:46,777 --> 00:09:50,929
Я не хотела отрывать вас от операции,
можете продолжать, пока я говорю...
187
00:09:50,964 --> 00:09:51,830
Увы, не можем.
188
00:09:51,860 --> 00:09:56,665
Делая несколько дел одновременно,
ни одно не доведёшь до конца.
189
00:09:56,695 --> 00:09:58,210
Ясно. В общем...
190
00:09:58,240 --> 00:10:00,942
Доктор Томас напросился
на мою видеотораскопию.
191
00:10:00,972 --> 00:10:04,465
Операция малыша Оберманов.
Нельзя ли мне оперировать самостоятельно,
192
00:10:04,495 --> 00:10:06,395
- без него?
- А что так?
193
00:10:08,084 --> 00:10:12,958
- Ну... Доктор Томас любит поговорить.
- Чёрт возьми, ваша правда!
194
00:10:12,988 --> 00:10:15,164
Доктор Томас болтлив, как сорока!
195
00:10:15,194 --> 00:10:17,514
Говорю вам, однажды он подстерёг меня,
196
00:10:17,544 --> 00:10:20,751
когда я был на пути в уборную,
прошу простить за пошлый юмор,
197
00:10:20,781 --> 00:10:24,586
но я был уверен, что не дотерплю,
настолько длинным был рассказ.
198
00:10:25,465 --> 00:10:28,566
- Именно. Так...
- Мой вам совет, посетите уборную,
199
00:10:28,596 --> 00:10:31,182
- прежде чем попадётесь ему на глаза.
- Всенепременно.
200
00:10:31,212 --> 00:10:33,730
Но лучше бы он вообще не участвовал.
201
00:10:33,760 --> 00:10:36,055
Вам выпала трудная задача,
доктор Янг.
202
00:10:36,085 --> 00:10:38,755
Никто не спорит.
К счастью, вы крепкий орешек.
203
00:10:38,785 --> 00:10:41,585
Вы свободны.
Салютуем!
204
00:10:49,075 --> 00:10:52,193
Ни за что не угадаешь,
какое у меня прозвище. Горгона.
205
00:10:52,223 --> 00:10:55,223
- Я Горгона Грей.
- Мне пришлось отложить вылет.
206
00:10:57,063 --> 00:10:59,915
- Ясно... ну ладно.
- Это не как в прошлый раз...
207
00:10:59,945 --> 00:11:01,893
или в позапрошлый.
208
00:11:01,923 --> 00:11:05,107
Мою операцию перенесли - только
и всего. Я прилечу другим рейсом.
209
00:11:05,137 --> 00:11:08,269
- Ничего, если ты не готова.
- Я же сказала, что приеду.
210
00:11:08,299 --> 00:11:11,038
К пяти ты всё равно не успеешь,
ни к чему себя насиловать.
211
00:11:11,068 --> 00:11:13,676
Я буду, Горгона.
212
00:11:13,706 --> 00:11:15,254
А, так ты меня слушала?
213
00:11:15,284 --> 00:11:18,502
Одобряю. Змеи на голове... класс!
214
00:11:18,759 --> 00:11:19,891
Ладно, пока.
215
00:11:20,765 --> 00:11:22,565
Кристина приедет?
216
00:11:23,142 --> 00:11:26,442
Она не успевает к пяти, но сказала,
что будет сегодня.
217
00:11:29,715 --> 00:11:31,815
Не может сесть в самолёт?
218
00:11:33,822 --> 00:11:35,322
Мы над этим работаем.
219
00:11:36,884 --> 00:11:38,234
Скорее всего, да.
220
00:11:47,446 --> 00:11:49,011
Ты готовишь интерноприношение?
221
00:11:49,041 --> 00:11:51,635
- Завидуешь?
- Он слишком занят, опыляя интернов.
222
00:11:51,665 --> 00:11:53,722
Попрощался с фан-клубом
перед отъездом?
223
00:11:53,752 --> 00:11:55,814
- Прощался весь день.
- Красавчик.
224
00:11:55,844 --> 00:11:58,996
- Ф-фу.
- Они будут по мне скучать.
225
00:11:59,129 --> 00:12:01,324
Твой черёд, Эйвери. Утешь малышек.
226
00:12:01,354 --> 00:12:04,752
- Мне секонд-хенд не нужен, спасибо.
- Ты же хирург!
227
00:12:04,782 --> 00:12:06,761
Используй своё положение с умом.
Не сдерживайся.
228
00:12:06,791 --> 00:12:09,241
А то у тебя никого не было после Лекси.
229
00:12:14,357 --> 00:12:15,498
Прости, Мер.
230
00:12:16,639 --> 00:12:19,662
Я... у меня... был кое-кто.
231
00:12:20,689 --> 00:12:23,065
Трындец. Пока я под началом
Горгоны,
232
00:12:23,095 --> 00:12:25,376
не видать мне операционной.
233
00:12:25,406 --> 00:12:27,853
Только в качестве пациентки.
234
00:12:27,883 --> 00:12:29,742
Без паники, Горгона идёт сюда.
235
00:12:29,772 --> 00:12:31,803
Возможно, я притворюсь,
что мы незнакомы.
236
00:12:31,833 --> 00:12:35,916
Всем добрый день. Как вы, должно быть,
знаете, у нас здесь существует традиция.
237
00:12:35,946 --> 00:12:38,374
Каждый год честь провести свою
первую операцию
238
00:12:38,404 --> 00:12:41,152
предоставляется интерну,
подающему самые большие надежды.
239
00:12:44,635 --> 00:12:48,039
Доктор Уилсон, мои поздравления.
Я вас жду.
240
00:12:51,900 --> 00:12:54,270
У тебя газировка из носа течёт.
241
00:12:59,225 --> 00:13:03,274
Нестабильный перелом, необходима
фиксация позвонка здесь и здесь...
242
00:13:05,975 --> 00:13:08,655
Есть неприятные ощущения
в районе срединного нерва?
243
00:13:08,685 --> 00:13:11,665
Нет, я готов, Торрес.
Ты отлично надо мной поработала.
244
00:13:11,695 --> 00:13:15,007
Чтобы попасть в рентгенологию,
вам понадобится личный пропуск.
245
00:13:15,037 --> 00:13:16,681
- Всем привет.
- Привет.
246
00:13:18,203 --> 00:13:21,549
Знакомьтесь, Мэл Барнетт.
Перевёлся к нам из Майами.
247
00:13:21,579 --> 00:13:24,159
Детская хирургия,
новый руководитель отделения.
248
00:13:24,189 --> 00:13:25,434
А вы...?
249
00:13:26,290 --> 00:13:28,238
Дерек Шепард, нейрохирург.
Рад знакомству.
250
00:13:28,268 --> 00:13:30,918
- Взаимно.
- Келли Торрес, ортопедия.
251
00:13:32,195 --> 00:13:33,317
Конечно.
252
00:13:33,811 --> 00:13:35,311
Сочувствую,
253
00:13:35,827 --> 00:13:39,697
- я слышал о вашей жене. Мне сказали...
- Благодарю.
254
00:13:40,609 --> 00:13:41,702
Что ж...
255
00:13:42,102 --> 00:13:44,813
Пойдёмте, я покажу вам
отделение интенсивной терапии.
256
00:13:47,019 --> 00:13:48,769
Не будем драматизировать.
257
00:14:02,705 --> 00:14:03,770
Слушай.
258
00:14:04,169 --> 00:14:07,135
Я бы с радостью остался здесь с тобой,
259
00:14:07,165 --> 00:14:09,815
но в Хопкинсе меня не будут ждать вечно.
260
00:14:12,628 --> 00:14:15,259
- Ой...
- Просто уйдите.
261
00:14:18,153 --> 00:14:20,175
- Келли?
- Я же сказала, уйди!
262
00:14:20,353 --> 00:14:22,666
- Что с тобой?
- Просто уйди, слышишь? Оставь меня!
263
00:14:22,956 --> 00:14:23,980
Уходи!
264
00:14:49,824 --> 00:14:53,271
Ты ещё скажешь мне спасибо, Эйвери,
когда будешь пересматривать это в пятисотый раз,
265
00:14:53,301 --> 00:14:57,059
пытаясь понять, как сделать свой
вертикальный матрацный шов
таким же идеальным, как у меня.
266
00:14:57,089 --> 00:14:58,743
Теперь камеру на меня.
267
00:14:58,773 --> 00:15:00,390
Видал? Даже не вспотел.
268
00:15:00,420 --> 00:15:02,536
А всё почему?
Потому что мне нет равных.
269
00:15:02,566 --> 00:15:04,702
Иди готовься. Будешь заканчивать.
270
00:15:04,988 --> 00:15:06,343
Вы не шутите?
271
00:15:06,730 --> 00:15:08,725
Живее, пока я не передумал.
272
00:15:11,274 --> 00:15:13,589
Я закончил реконструкцию груди
273
00:15:13,619 --> 00:15:15,671
той девушки,
помните, я вам рассказывал.
274
00:15:15,701 --> 00:15:18,636
Результат - 10 из 10 по шкале Слоана.
Она будет на порядок шикарнее,
275
00:15:18,666 --> 00:15:20,802
чем задумал Господь.
276
00:15:21,593 --> 00:15:23,527
Анализы дедушки пришли.
277
00:15:23,557 --> 00:15:24,753
Он стабилен.
278
00:15:25,277 --> 00:15:27,974
Рубцы могут стать проблемой,
279
00:15:28,004 --> 00:15:30,952
но в целом я очень доволен результатом.
280
00:15:32,529 --> 00:15:34,555
Говорите, мы способны на большее?
281
00:15:34,585 --> 00:15:36,226
Даже не знаю... реконструкция?
282
00:15:36,256 --> 00:15:38,966
Немного экстремально в его возрасте.
283
00:15:41,452 --> 00:15:42,934
Нет, вы правы.
284
00:15:43,215 --> 00:15:44,888
Мы можем и лучше.
285
00:15:48,952 --> 00:15:51,487
Привет, ты бы видела то,
что вижу я.
286
00:15:51,517 --> 00:15:52,643
Просто катастрофа.
287
00:15:52,673 --> 00:15:54,814
То есть к пяти тебя не ждать.
288
00:15:54,844 --> 00:15:57,783
Может, хотя бы по скайпу свяжемся
или ещё как-нибудь?
289
00:15:57,813 --> 00:15:59,652
Как-то странно, если тебя с нами не будет.
290
00:15:59,682 --> 00:16:02,650
Ну ты посмотри, а. Превратил в
стернотомию простое шунтирование.
291
00:16:02,680 --> 00:16:03,680
Почему?
292
00:16:03,871 --> 00:16:06,588
Почему?
Потому что хирургу уже больше века.
293
00:16:06,618 --> 00:16:08,506
Потому, что в этой ледяной тундре
294
00:16:08,536 --> 00:16:09,897
все слишком стесняются сказать:
295
00:16:09,927 --> 00:16:11,335
"Вали на пенсию, старый хрыч,
296
00:16:11,365 --> 00:16:14,193
пока не прикончил никого
своими хилыми когтистыми ручонками".
297
00:16:14,223 --> 00:16:16,532
Извините, вы не могли бы поговорить снаружи?
298
00:16:16,562 --> 00:16:18,019
Я пытаюсь записывать.
299
00:16:18,049 --> 00:16:19,641
Ну, тут ты ничему не научишься.
300
00:16:19,671 --> 00:16:23,591
Человек стоит и делает дырки
в перикарде. Он никогда не закончит.
301
00:16:24,522 --> 00:16:26,085
Ты нужна мне здесь.
302
00:16:26,115 --> 00:16:27,612
Оуэн сегодня прислал письмо.
303
00:16:27,642 --> 00:16:30,581
Хотел убедиться, что я не буду одна.
304
00:16:30,611 --> 00:16:33,314
Не понимаю я этой суеты из-за 5 часов.
305
00:16:33,344 --> 00:16:36,948
Марк останется овощем, когда бы
мой самолёт ни приземлился.
306
00:16:36,978 --> 00:16:38,408
Здра-асьте приехали.
307
00:16:38,438 --> 00:16:39,786
Он ставит ещё один шунт.
308
00:16:39,816 --> 00:16:42,204
Глаза бы мои не глядели.
309
00:16:49,210 --> 00:16:52,573
Кто бы там ни был,
надеюсь у вас что-то важное.
310
00:16:52,603 --> 00:16:54,538
Я очень занятая женщина.
311
00:16:54,703 --> 00:16:57,984
Простите, доктор Бэйли.
Это ваш интерн... Шейн Росс.
312
00:16:58,014 --> 00:17:00,975
Вы оставили меня с миссис Коггинс,
результаты её КТ готовы...
313
00:17:01,005 --> 00:17:02,918
Просунь под дверь!
314
00:17:03,651 --> 00:17:06,251
Смотри-ка, просунул.
Погоди-ка...
315
00:17:11,446 --> 00:17:13,571
Да... да... всего лишь небольшая...
316
00:17:13,795 --> 00:17:15,464
гема...тома...
317
00:17:15,898 --> 00:17:17,817
Продолжай наблюдение.
318
00:17:18,056 --> 00:17:21,181
Только у тебя "небольшая гематома"
может звучать сексуально.
319
00:17:21,211 --> 00:17:22,581
Ненормальный!
320
00:17:27,848 --> 00:17:30,142
- Ты это слышал?
- Ничего я не слышал.
321
00:17:30,172 --> 00:17:32,722
- БСП за любимым занятием!
- Ага!
322
00:17:34,030 --> 00:17:35,248
Погоди, остановись на секунду.
323
00:17:35,278 --> 00:17:36,427
Я сейчас.
324
00:17:49,253 --> 00:17:50,703
Алекс Карев, точно.
325
00:17:51,340 --> 00:17:53,991
Хант упоминал, что вы были
любимчиком Роббинс.
326
00:17:54,021 --> 00:17:55,540
Мэл Барнетт. Перевёлся из Майами.
327
00:17:55,570 --> 00:17:57,111
А, новый педиатр.
328
00:17:57,141 --> 00:17:58,641
А вы направляетесь...?
329
00:17:58,821 --> 00:18:01,324
- В Хопкинс, стипендиальная
программа. Уезжаю сегодня.
- Верно.
330
00:18:01,354 --> 00:18:02,594
Прекрасная программа.
331
00:18:02,656 --> 00:18:04,968
Как и здесь, кстати.
Хант ввёл меня в курс дела.
332
00:18:04,998 --> 00:18:07,483
А он рассказал о нашей программе
по обмену?
333
00:18:07,513 --> 00:18:10,679
Мы привезли сюда более 32 детей из
5 разных стран Африки.
334
00:18:10,712 --> 00:18:13,344
Хант упоминал о программе,
доктор Карев.
335
00:18:13,374 --> 00:18:17,092
Восхитительная работа, но боюсь,
она не входит в мои планы.
336
00:18:17,477 --> 00:18:20,210
Мы лечим больных сирот.
Чем это вам не угодило?
337
00:18:20,240 --> 00:18:23,040
Не переживайте. Я уже договорился
с Калифорнийским университетом.
338
00:18:23,473 --> 00:18:26,286
Программа продолжит существовать,
339
00:18:26,316 --> 00:18:29,903
но не здесь. А теперь извините,
это мой риэлтор.
340
00:18:40,906 --> 00:18:43,654
- Торрес.
- Я здесь совершенно ни при чём.
341
00:18:43,981 --> 00:18:46,115
Ладно, это всё я.
342
00:18:46,163 --> 00:18:48,390
Спасибо, мне очень приятно.
343
00:18:48,491 --> 00:18:50,296
Но не будем делать из этого событие.
344
00:18:56,088 --> 00:18:57,764
- Что?
- Ты должен это сказать.
345
00:19:04,317 --> 00:19:06,557
Прекрасный день для спасения жизней.
346
00:19:09,246 --> 00:19:10,457
У неё нет ни единого шанса.
347
00:19:10,487 --> 00:19:13,557
Есть, если не будет смотреть
на Горгону во время операции.
348
00:19:13,587 --> 00:19:15,618
Да уж, тут окаменеешь от одного взгляда.
349
00:19:15,648 --> 00:19:17,554
Интересно, Горгона всегда была Горгоной?
350
00:19:17,584 --> 00:19:20,159
Наверняка. Слышал,
её мамашка была ещё хуже.
351
00:19:20,216 --> 00:19:21,422
Да, но...
352
00:19:21,502 --> 00:19:24,914
Это не даёт ей права быть демоном,
явившимся из глубин преисподней.
353
00:19:27,969 --> 00:19:29,304
Она нас будто бы слышит.
354
00:19:29,334 --> 00:19:31,384
Ну вообще-то, этот красный огонёк
355
00:19:31,648 --> 00:19:33,583
означает, что интерком включен.
356
00:19:35,876 --> 00:19:37,333
А теперь сели пряменько.
357
00:19:39,875 --> 00:19:43,462
- Я вовсе не считаю вас демоном.
- Не отвлекайся.
358
00:19:47,512 --> 00:19:48,512
Вот он.
359
00:19:48,997 --> 00:19:49,997
Посмотри.
360
00:19:50,590 --> 00:19:52,020
Как же мне этого не хватало.
361
00:19:52,050 --> 00:19:55,855
Как приятно, что мои руки
наконец делают что-то полезное.
362
00:19:56,219 --> 00:19:57,619
Кстати, спасибо за...
363
00:20:07,042 --> 00:20:09,361
- Нельсон на подхвате. Он закончит.
- Дерек, потерпи немного...
364
00:20:09,391 --> 00:20:11,239
Увидимся после операции.
365
00:20:21,268 --> 00:20:22,946
Как-то один пациент
366
00:20:22,976 --> 00:20:24,416
рассказывал мне о своей свадьбе.
367
00:20:24,446 --> 00:20:28,657
Они попросили все женатые пары
станцевать с ними первый танец.
368
00:20:28,687 --> 00:20:32,846
Затем попросили тех,
кто был женат только год, присесть.
369
00:20:33,108 --> 00:20:35,863
Затем - тех, кто женат 5 лет, 10,
370
00:20:35,893 --> 00:20:37,324
20 и так далее.
371
00:20:37,598 --> 00:20:40,501
И в итоге остались только две пары.
372
00:20:41,743 --> 00:20:44,182
Две пары бабушек и дедушек,
373
00:20:44,369 --> 00:20:45,872
женатых 60 лет.
374
00:20:46,913 --> 00:20:49,819
60 лет с любовью всей жизни.
375
00:20:50,984 --> 00:20:53,808
Такими будете и вы двое
на свадьбе нашей внучки.
376
00:20:55,086 --> 00:20:56,086
Келли...
377
00:20:57,072 --> 00:20:58,072
Аризона...
378
00:20:59,765 --> 00:21:01,657
Я вас поздравляю и люблю.
379
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
А как же ты?
380
00:21:04,722 --> 00:21:07,179
Разве ты не будешь танцевать
на внучкиной свадьбе?
381
00:21:07,378 --> 00:21:09,280
Для танца нужны двое.
382
00:21:09,310 --> 00:21:11,479
А с кем бы ты хотел танцевать?
383
00:21:13,298 --> 00:21:14,625
Ну, это просто.
384
00:21:15,379 --> 00:21:16,379
С Лекси Грей.
385
00:21:24,164 --> 00:21:25,621
- Доктор Торрес!
- Ты не вовремя.
386
00:21:25,651 --> 00:21:28,849
Новый педиатр, Барнетт, отдаёт
программу для сирот в Калифорнийский.
387
00:21:28,879 --> 00:21:32,029
- Мне сейчас не до этого.
- Я уезжаю и сделать ничего не смогу,
388
00:21:32,059 --> 00:21:33,624
но... я знаю, что доктор Роббинс
389
00:21:33,654 --> 00:21:34,691
- этого бы не допустила.
- О, Алекс...
390
00:21:34,721 --> 00:21:36,952
- Может, ты могла бы...
- Могла бы что? Что? Ну что?
391
00:21:36,982 --> 00:21:38,994
Я из кожи вон лезу, чтобы
всё окончательно не развалилось,
392
00:21:39,024 --> 00:21:41,643
и твоя программа - последнее
что меня сейчас волнует, ясно?
393
00:21:41,673 --> 00:21:45,084
Всему приходит конец, Алекс,
и с этим ничего не поделаешь.
394
00:21:46,987 --> 00:21:49,140
Сказала же, ты выбрал
неподходящий момент.
395
00:21:52,050 --> 00:21:53,246
Аппендикс иссечён.
396
00:21:57,721 --> 00:22:00,533
- Ты не закончила.
- Знаю. Сейчас я...
397
00:22:01,756 --> 00:22:03,158
при помощи кисетного шва
398
00:22:03,188 --> 00:22:05,819
погружаю культю в стенку слепой кишки.
399
00:22:08,184 --> 00:22:10,574
- О нет...
- Ты порвала слепую кишку.
400
00:22:10,604 --> 00:22:11,757
Что будешь делать?
401
00:22:12,262 --> 00:22:14,067
Уилсон, соображай живее!
402
00:22:14,415 --> 00:22:16,208
Ну же! Что делаешь дальше?
403
00:22:16,238 --> 00:22:17,238
Не спи!
404
00:22:17,335 --> 00:22:19,488
Бери кисетный зажим и вперёд.
405
00:22:19,518 --> 00:22:23,236
Давление падает, твой пациент
в опасности. Ну же!
406
00:22:24,028 --> 00:22:25,442
Всё, с дороги. Зажим.
407
00:22:25,828 --> 00:22:26,828
Промывание.
408
00:22:29,491 --> 00:22:30,491
Ещё.
409
00:22:30,869 --> 00:22:31,935
Отсос.
410
00:22:34,959 --> 00:22:38,546
Понимаю, почему вы предпочитаете
менее инвазивный подход.
411
00:22:38,797 --> 00:22:41,216
Но знаете, вы просто дитя своего
поколения.
412
00:22:41,246 --> 00:22:44,336
Вы живёте рисом
мгновенного приготовления
413
00:22:44,366 --> 00:22:46,165
сухими завтраками
414
00:22:46,195 --> 00:22:48,882
и этими... сводками новостей.
415
00:22:48,912 --> 00:22:51,196
- Не сказала бы.
- Вы вечно хотите срезать путь...
416
00:22:51,497 --> 00:22:53,657
Взять хотя бы ваше общение...
417
00:22:53,687 --> 00:22:54,592
Ладно...
418
00:22:54,622 --> 00:22:56,876
ЛОЛ. ОМГ.
419
00:22:57,346 --> 00:23:01,296
Я уже сказала, что согласна
на торакотомию, но так как это ребёнок,
420
00:23:01,527 --> 00:23:03,543
то места хватит только для
одного осветителя.
421
00:23:03,573 --> 00:23:06,487
Понимаете? Одна лампа - один хирург.
422
00:23:06,522 --> 00:23:07,675
Разумеется, понимаю.
423
00:23:08,542 --> 00:23:09,785
Теперь вы моя должница,
424
00:23:09,962 --> 00:23:13,026
потому что я даю этим пальчикам
425
00:23:13,641 --> 00:23:14,929
целых три часа отдыха.
426
00:23:14,959 --> 00:23:16,294
Стоп-стоп-стоп,
я не это имела в виду.
427
00:23:16,324 --> 00:23:17,651
И-извините... стоп!
428
00:23:18,857 --> 00:23:20,428
Это мой пациент.
429
00:23:20,458 --> 00:23:22,560
Я могу следовать первоначальному плану.
430
00:23:22,590 --> 00:23:25,796
Хотите ассистировать - пожалуйста.
Вы начальник, а я ваш подчинённый.
431
00:23:25,826 --> 00:23:26,976
Я это уважаю.
432
00:23:27,006 --> 00:23:28,759
Но не смейте красть мою операцию.
433
00:23:28,789 --> 00:23:31,085
Ассистируйте, наблюдайте,
434
00:23:31,115 --> 00:23:33,412
бухтите себе о старых-добрых
временах, но это уже в прошлом.
435
00:23:33,561 --> 00:23:35,589
А здесь мой пациент и моя операция.
436
00:23:38,611 --> 00:23:40,432
Лампу. Немедленно.
437
00:23:41,537 --> 00:23:42,837
Да, доктор.
438
00:23:50,968 --> 00:23:53,638
Не стоило начинать сегодня.
Это был перебор.
439
00:23:53,668 --> 00:23:55,542
- Оперировать, с мыслями о Марке...
- Торрес...
440
00:23:55,572 --> 00:23:57,902
Мне самой не стоило
браться за скальпель.
441
00:23:57,932 --> 00:24:00,250
- Мы и так все на эмоциях, а...
- Моя рука...
442
00:24:00,280 --> 00:24:02,232
онемела прямо там!
443
00:24:10,738 --> 00:24:12,238
Уже почти пять.
444
00:24:16,482 --> 00:24:18,910
Я выписал малыша с заячьей губой,
445
00:24:18,940 --> 00:24:21,040
он вернётся примерно через полгода.
446
00:24:22,592 --> 00:24:23,929
Да, и ещё...
447
00:24:25,606 --> 00:24:28,159
Я решил, что не стоит делать ту
реконструкцию...
448
00:24:28,800 --> 00:24:29,890
для дедушки.
449
00:24:29,920 --> 00:24:32,188
Знаю, мы не так договаривались, но...
450
00:24:32,218 --> 00:24:34,265
Только поймите меня правильно,
451
00:24:34,428 --> 00:24:35,828
ладно? Ведь это вы...
452
00:24:37,496 --> 00:24:39,346
Вы всему меня научили.
453
00:24:39,889 --> 00:24:41,131
Но думаю...
454
00:24:43,138 --> 00:24:45,388
Теперь я действительно знаю, что делаю.
455
00:24:45,568 --> 00:24:46,568
И у меня...
456
00:24:48,066 --> 00:24:49,066
Всё получается.
457
00:24:51,164 --> 00:24:52,704
Наша команда
458
00:24:52,734 --> 00:24:54,484
будет жить.
459
00:25:00,107 --> 00:25:01,107
Потому что...
460
00:25:02,278 --> 00:25:04,476
Теперь я смогу об этом позаботиться.
461
00:25:27,407 --> 00:25:30,340
Как только прекратится подача
лекарств, я удалю трубку.
462
00:25:30,370 --> 00:25:32,274
Мы все врачи,
нет нужды это говорить.
463
00:25:32,304 --> 00:25:35,065
Я говорю это не с целью
объяснить ход процедуры.
464
00:25:36,657 --> 00:25:40,971
Даже если вы считаете, что готовы
к тому, что сейчас произойдёт,
465
00:25:41,470 --> 00:25:42,616
это не так.
466
00:25:43,080 --> 00:25:46,537
Ваш мозг пока не готов принять
то, что мы собираемя сделать.
467
00:25:47,060 --> 00:25:48,860
А проговаривая это...
468
00:25:50,241 --> 00:25:53,341
Я даю вам время всё осознать.
469
00:25:58,444 --> 00:25:59,444
Итак...
470
00:26:00,491 --> 00:26:03,437
Как только прекратится подача
лекарств,
471
00:26:03,467 --> 00:26:05,267
я его экстубирую.
472
00:26:12,846 --> 00:26:15,496
Согласно завещанию доктора Слоана
473
00:26:16,531 --> 00:26:19,378
в случае, если искусственное
поддержание жизненных функций
474
00:26:19,408 --> 00:26:22,245
будет лишь оттягивать момент смерти,
475
00:26:22,275 --> 00:26:24,425
мы должны прекратить
все процедуры жизнеобеспечения.
476
00:26:26,116 --> 00:26:28,660
Куда-то опаздываете, доктор Янг?
477
00:26:28,806 --> 00:26:29,956
Нет. Просто...
478
00:26:32,109 --> 00:26:33,809
В Сиэтле уже 5 вечера.
479
00:26:34,477 --> 00:26:36,693
А в Москве 4 утра.
480
00:26:37,278 --> 00:26:39,428
И 8 утра в Сингапуре.
481
00:26:42,030 --> 00:26:43,030
Зажим.
482
00:26:45,880 --> 00:26:47,161
В случае, если доктор Слоан
483
00:26:47,191 --> 00:26:50,547
будет не в состоянии самостоятельно
принимать медицинские решения,
484
00:26:50,577 --> 00:26:54,599
эти полномочия должны быть
переданы его доверенному лицу.
485
00:27:00,506 --> 00:27:02,059
И последним он попросил
486
00:27:02,089 --> 00:27:06,173
обеспечить максимальный комфорт
в его последние минуты жизни.
487
00:27:10,524 --> 00:27:12,352
После отключения системы жизнеобеспечения
488
00:27:12,382 --> 00:27:15,167
он может оставаться живым
несколько минут,
489
00:27:18,941 --> 00:27:21,441
но иногда этот процесс длится
несколько часов.
490
00:27:22,477 --> 00:27:24,277
Я отключаю вентиляцию.
491
00:27:31,175 --> 00:27:33,325
Мы ввели морфин,
492
00:27:33,864 --> 00:27:36,315
поэтому он ничего не почувствует.
493
00:27:38,827 --> 00:27:39,827
Спасибо.
494
00:27:57,899 --> 00:27:59,799
Я оставлю вас одних.
495
00:28:43,573 --> 00:28:45,482
Мы так старались...
496
00:28:45,906 --> 00:28:47,571
Тогда в лесу.
497
00:28:49,119 --> 00:28:52,750
Думали, что если только
сможем привезти его сюда живым...
498
00:29:11,354 --> 00:29:13,055
Я не могу здесь оставаться. Я...
499
00:29:13,085 --> 00:29:16,499
скажите Дереку,
что мне пришлось уйти. Я...
500
00:29:16,901 --> 00:29:19,725
Я поеду в аэропорт,
хочу увидеть Кристину.
501
00:29:20,941 --> 00:29:21,941
Ладно.
502
00:29:33,588 --> 00:29:35,728
- Что с тобой?
- Простите, шеф.
503
00:29:35,758 --> 00:29:39,658
Я сейчас... я сейчас уйду.
504
00:29:40,065 --> 00:29:43,365
У тебя не было ни шанса на успех.
505
00:29:45,222 --> 00:29:47,288
Аппендэктомия для интернов...
506
00:29:47,397 --> 00:29:49,755
она должна служить примером другим.
507
00:29:50,076 --> 00:29:52,480
Понятно? Не принимай на свой счёт.
508
00:29:52,849 --> 00:29:54,672
Почему она такая жестокая?
509
00:29:55,096 --> 00:29:57,075
Она просто пытается тебя учить.
510
00:29:57,975 --> 00:30:00,482
Нет, почему она такая жестокая?
511
00:30:00,691 --> 00:30:02,504
Из-за той авиакатастрофы?
512
00:30:02,731 --> 00:30:03,945
Не понял?
513
00:30:05,981 --> 00:30:09,846
Я слышала, она и ещё какие-то
врачи попали в авиакатастрофу.
514
00:30:09,876 --> 00:30:12,991
Якобы они провели в лесу почти неделю.
515
00:30:13,159 --> 00:30:15,491
Ещё там кто-то то ли умер,
то ли чуть не умер, что-то типа того.
516
00:30:15,521 --> 00:30:18,695
Да, кто-то умер, другие чуть не умерли...
517
00:30:19,717 --> 00:30:21,174
Что-то типа того...
518
00:30:26,158 --> 00:30:29,561
Доктор Грей не жестокая. Она сильная.
519
00:30:30,612 --> 00:30:32,795
Она не нянчится с тобой, потому как знает,
520
00:30:32,825 --> 00:30:34,881
что этим окажет тебе плохую услугу.
521
00:30:34,911 --> 00:30:36,148
Ты хирург.
522
00:30:36,178 --> 00:30:38,690
Твоя работа - исправлять то,
чего другие не могут.
523
00:30:38,720 --> 00:30:41,715
Если тебе это не по силам,
лучше уходи сейчас же. В противном случае...
524
00:30:42,226 --> 00:30:44,482
Нечего лить слёзы посреди коридора.
525
00:30:45,014 --> 00:30:46,862
Плачь там,
526
00:30:47,782 --> 00:30:49,320
где я тебя не увижу.
527
00:30:56,679 --> 00:30:58,015
Войдите!
528
00:30:59,795 --> 00:31:01,626
Доктор Кристина Янг!
529
00:31:01,797 --> 00:31:04,776
Звезда Сиэтла и прима Калифорнии!
530
00:31:05,313 --> 00:31:06,532
Присаживайтесь.
531
00:31:09,315 --> 00:31:11,312
Как дела с доктором Томасом?
532
00:31:11,342 --> 00:31:13,396
Я, конечно, рада
533
00:31:13,426 --> 00:31:15,210
пожертвовать собой ради команды,
534
00:31:15,240 --> 00:31:18,747
но буду признательна, если он
будет работать с кем-то другим.
535
00:31:21,036 --> 00:31:22,933
Боюсь, меня это не устроит.
536
00:31:23,195 --> 00:31:25,427
Видите ли, я лично попросил его
537
00:31:25,708 --> 00:31:27,669
помочь вам здесь освоиться.
538
00:31:27,996 --> 00:31:29,931
Я нашла дорогу в кафетерий.
539
00:31:32,300 --> 00:31:35,122
Речь... идёт не только об этом.
540
00:31:35,514 --> 00:31:37,630
Моя работа здесь была безукоризненна.
541
00:31:37,660 --> 00:31:39,508
У меня безупречное личное дело.
542
00:31:40,515 --> 00:31:43,193
Если судить по результатам, возможно.
543
00:31:44,004 --> 00:31:45,936
Но по нашим критериям
544
00:31:45,966 --> 00:31:48,121
вы вовсе не так успешны.
545
00:31:48,241 --> 00:31:50,366
Я хочу, чтобы вы преуспели.
546
00:31:50,414 --> 00:31:53,947
Но мы здесь работаем одной командой.
547
00:31:54,217 --> 00:31:55,954
У нас нет суперзвёзд.
548
00:31:55,984 --> 00:31:58,211
Наша клиника - суперзвезда.
549
00:31:58,392 --> 00:31:59,849
И наши пациенты...
550
00:31:59,928 --> 00:32:01,666
Вот, кто суперзвёзды!
551
00:32:01,696 --> 00:32:03,662
И мы гордимся этой политикой.
552
00:32:03,764 --> 00:32:07,139
Никакого эго, никакого собственничества
553
00:32:07,169 --> 00:32:08,690
никакой конкуренции.
554
00:32:09,906 --> 00:32:10,907
Вы шутите?
555
00:32:10,908 --> 00:32:13,270
Мы с пониманием относимся
ко всему, что вы пережили.
556
00:32:13,538 --> 00:32:14,925
Если хотите об этом поговорить,
557
00:32:14,955 --> 00:32:17,049
- с удовольствием порекомендую специалистов.
- Доктор Паркер...
558
00:32:17,079 --> 00:32:20,205
Возьмите-ка вы пару дней выходных.
559
00:32:21,043 --> 00:32:24,614
Съездите на озёра,
или в парк аттракционов.
560
00:32:24,644 --> 00:32:26,934
Все говорят, что катаются
на горках ради детей,
561
00:32:26,964 --> 00:32:29,157
но на деле взрослые радуются
даже больше.
562
00:32:29,949 --> 00:32:31,852
Отдохните в своё удовольствие.
563
00:32:31,882 --> 00:32:33,280
Наберитесь сил.
564
00:32:33,310 --> 00:32:36,411
Стряхните с себя эту ершистость Сиэтла.
565
00:32:37,540 --> 00:32:39,064
Это как раз то, что доктор прописал.
566
00:32:39,519 --> 00:32:42,063
Прошу прощения, это просто совет или...
567
00:32:42,093 --> 00:32:43,791
Это приказ, Янг.
568
00:32:43,821 --> 00:32:45,276
Выполняйте.
569
00:32:51,736 --> 00:32:52,736
Ещё нет?
570
00:32:53,192 --> 00:32:54,528
Ещё нет.
571
00:32:58,477 --> 00:32:59,801
Держите, доктор.
572
00:32:59,831 --> 00:33:01,035
Спасибо.
573
00:33:19,029 --> 00:33:21,895
Моё прозвище внушает уважение?
574
00:33:25,178 --> 00:33:25,981
Нет.
575
00:33:26,011 --> 00:33:28,020
Вселяет страх в сердца подчинённых?
576
00:33:28,050 --> 00:33:29,050
Нет.
577
00:33:29,160 --> 00:33:30,310
А что же тогда?
578
00:33:38,162 --> 00:33:39,262
Ну ты... была...
579
00:33:39,756 --> 00:33:40,756
счастлива...
580
00:33:41,622 --> 00:33:44,391
А интерны подметили,
что твои приступы счастья
581
00:33:44,421 --> 00:33:45,862
как правило связаны...
582
00:33:46,626 --> 00:33:48,407
с визитами...
583
00:33:48,437 --> 00:33:50,503
доктора Уоррена.
Больше я ничего не скажу!
584
00:33:51,616 --> 00:33:52,910
Ну нет, теперь вы обязаны рассказать.
585
00:33:52,940 --> 00:33:56,340
Не могу. Я джентльмен.
А ещё я просто не хочу!
586
00:33:59,499 --> 00:34:00,649
Что...
587
00:34:00,952 --> 00:34:02,102
Ну в самом деле...!
588
00:34:03,053 --> 00:34:06,722
Я скажу, но только потому, что
собираюсь навсегда уйти из этой больницы.
589
00:34:06,752 --> 00:34:08,876
Карев, Карев, не надо.
590
00:34:08,906 --> 00:34:10,284
Ваше прозвище Б.С.П.
591
00:34:10,314 --> 00:34:11,305
Б.С.П.?
592
00:34:11,335 --> 00:34:12,635
Бэйли Слабый Передок.
593
00:34:13,288 --> 00:34:14,888
Вот, как вас называют.
594
00:34:18,601 --> 00:34:19,601
Благодарю.
595
00:34:21,929 --> 00:34:25,129
- Прощайте, доктор Бэйли.
- Пока, Карев.
596
00:34:42,039 --> 00:34:43,039
Эй!
597
00:34:43,083 --> 00:34:45,846
И это всё? Ты просто так уедешь?
598
00:34:45,876 --> 00:34:47,122
Я не удостоюсь даже прощания?
599
00:34:47,152 --> 00:34:48,585
Мер... что ты тут делаешь?
600
00:34:48,615 --> 00:34:50,078
Не передёргивай.
601
00:34:50,108 --> 00:34:51,267
Не делай из этого трагедию.
602
00:34:51,297 --> 00:34:52,712
Трагедию?
603
00:34:52,742 --> 00:34:54,449
В эту минуту Марк умирает.
604
00:34:54,479 --> 00:34:56,491
А ты?
Возьмёшь и просто уедешь?
605
00:34:56,521 --> 00:34:59,786
Я переезжаю в другой
город. Мы созвонимся, всё будет...
606
00:34:59,816 --> 00:35:02,348
То же самое говорила Кристина.
Но ничего уже не будет как прежде.
607
00:35:02,378 --> 00:35:03,690
Слишком многое изменилось.
608
00:35:03,720 --> 00:35:05,887
Все кругом разъезжаются и умирают.
609
00:35:05,917 --> 00:35:07,330
Не делай это моей проблемой.
610
00:35:07,360 --> 00:35:09,170
Я наконец-то уберусь отсюда!
611
00:35:09,200 --> 00:35:13,147
Не могу больше оставаться тем,
кто должен был быть в том самолёте.
612
00:35:13,177 --> 00:35:14,877
Мне не место здесь, Мер.
613
00:35:14,907 --> 00:35:18,076
Нужно было свалить отсюда
ещё три месяца назад!
614
00:35:18,106 --> 00:35:19,556
- Алекс!
- Отвали.
615
00:35:19,817 --> 00:35:23,891
Я не останусь в Сиэтле только
потому, что ты боишься остаться одна.
616
00:35:24,187 --> 00:35:26,308
Хопкинс не будет ждать меня вечно.
617
00:35:26,338 --> 00:35:28,638
Я опаздываю на рейс, так что пока.
618
00:35:34,849 --> 00:35:35,849
Смотри куда прёшь!
619
00:35:41,546 --> 00:35:44,988
Заканчивается регистрация на рейс 3984.
Просим пассажиров пройти к выходу на посадку.
620
00:35:45,838 --> 00:35:47,488
Подождите, пожалуйста.
621
00:35:48,570 --> 00:35:50,420
- Чуть не опоздали.
- Да.
622
00:35:51,991 --> 00:35:52,991
Спасибо.
623
00:37:45,559 --> 00:37:49,112
Капитан и экипаж рады приветствовать
вас на борту нашего самолёта,
624
00:37:49,142 --> 00:37:52,381
следующего рейсом 531 из Сиэттла
в Рочестер, штат Миннесота.
625
00:37:52,411 --> 00:37:54,102
Пожалуйста, убедитесь, что спинки
ваших кресел
626
00:37:54,132 --> 00:37:57,032
и столики находятся в вертикальном
положении и заблокированы..
627
00:38:02,950 --> 00:38:04,997
- Мне нужно выйти.
- В случае экстренной ситуации...
628
00:38:05,027 --> 00:38:06,597
Я просто встану
629
00:38:06,627 --> 00:38:07,840
и выйду.
630
00:38:09,673 --> 00:38:11,173
- Мне нужно уйти.
- Что?
631
00:38:11,539 --> 00:38:13,675
Простите, мисс. Пожалуйста,
вернитесь на место.
632
00:38:13,705 --> 00:38:15,433
- Нет, мне нужно уйти.
- Вернитесь на место.
633
00:38:15,463 --> 00:38:16,886
Вы что, меня не слышите?
Я хочу выйти из самолёта!
634
00:38:16,916 --> 00:38:19,689
- Простите, но мы уже закрыли дверь.
- Откройте, или я сделаю это сама.
635
00:38:19,719 --> 00:38:22,183
- Это невозможно, мисс...
- Уйди с дороги и открой эту чёртову дверь!
636
00:38:22,213 --> 00:38:23,324
Выпусти меня отсюда!
637
00:38:23,354 --> 00:38:26,531
- Мисс, успокойтесь..
- Выпусти меня из самолёта!
638
00:38:28,858 --> 00:38:31,372
Не жалей мёртвых, жалей живых.
Так говорят.
639
00:38:33,020 --> 00:38:34,714
Посадочный талон уже был у меня в руке,
640
00:38:34,744 --> 00:38:35,744
А я...
641
00:38:37,506 --> 00:38:40,398
Я стояла и смотрела, как люди
садятся в самолёт, а сама...
642
00:38:40,428 --> 00:38:42,102
Не могла двинуться с места.
643
00:38:43,490 --> 00:38:44,838
Ничего, в следующий раз.
644
00:38:45,009 --> 00:38:46,689
Мы должны это сделать.
645
00:38:46,719 --> 00:38:47,719
Я знаю.
646
00:38:49,487 --> 00:38:51,422
- А ты что здесь делаешь?
- Кто там?
647
00:38:51,965 --> 00:38:53,161
Покажи.
648
00:38:54,166 --> 00:38:56,097
Прости за всё, что я наговорил.
649
00:38:56,811 --> 00:38:58,602
Я подумаю.
650
00:38:59,171 --> 00:39:00,596
Ты тоже меня прости.
651
00:39:00,787 --> 00:39:03,311
Ты же сказала, он уезжает.
Ты же сказал, что уезжаешь.
652
00:39:03,341 --> 00:39:06,208
Этот заместитель Роббинс
всё там испоганит.
653
00:39:06,238 --> 00:39:08,434
Да и Балтимор мне никогда не нравился.
654
00:39:08,852 --> 00:39:11,775
- К чему ты клонишь?
- Я не смог сесть в самолёт, ясно?
655
00:39:11,805 --> 00:39:12,887
Не смог уехать.
656
00:39:12,917 --> 00:39:16,461
Короче говоря, ты никуда не
полетел, потому что сдрейфил.
657
00:39:17,221 --> 00:39:18,243
Ну и лузер.
658
00:39:22,912 --> 00:39:25,174
Когда приедет Хант, скажи, что я остаюсь.
659
00:39:26,621 --> 00:39:28,401
- Что?
- Я видел его в аэропорту.
660
00:39:28,431 --> 00:39:29,888
Разве он не к тебе едет?
661
00:39:30,546 --> 00:39:32,438
Им тяжелей всего
сказать "Прощай".
662
00:39:34,261 --> 00:39:35,962
Иногда практически невозможно.
663
00:39:35,992 --> 00:39:38,223
Идём, Джекс. Пора кушать.
664
00:39:38,665 --> 00:39:40,299
Давай, выходи.
665
00:39:40,329 --> 00:39:41,743
Выходи.
666
00:39:41,773 --> 00:39:42,698
Чт...?
667
00:39:42,728 --> 00:39:43,753
Доктор Хант?
668
00:39:43,783 --> 00:39:46,700
Твой отец сказал, что я найду тебя здесь.
669
00:39:47,201 --> 00:39:48,801
Что... Зачем вы приехали?
670
00:39:49,897 --> 00:39:51,484
Вчера умер Марк Слоан.
671
00:39:51,921 --> 00:39:54,497
Боже... мне так жаль.
672
00:39:54,527 --> 00:39:56,855
Я хочу, чтобы ты вернулась
работать в больницу.
673
00:39:58,692 --> 00:39:59,692
Что?
674
00:40:00,593 --> 00:40:02,763
Всё теперь так изменилось.
675
00:40:03,637 --> 00:40:04,867
Я всё...
676
00:40:06,573 --> 00:40:07,823
Я не...
677
00:40:08,784 --> 00:40:12,458
Я всё время пытаюсь представить,
что именно я мог сделать иначе, и...
678
00:40:12,886 --> 00:40:17,175
Если бы я раньше понял, что они пропали,
если бы сказал Кристине, как сильно...
679
00:40:17,787 --> 00:40:21,262
Бог знает, как бы я хотел
всё изменить, но это невозможно.
680
00:40:21,642 --> 00:40:23,342
Всё так, как есть,
681
00:40:23,372 --> 00:40:25,017
и ничего уже исправить нельзя,
682
00:40:25,047 --> 00:40:27,041
- но только не для тебя.
683
00:40:27,071 --> 00:40:30,679
Я был плохим учителем.
Я должен был помочь тебе выстоять,
684
00:40:30,709 --> 00:40:33,177
а не отворачиваться,
когда ты потерпела неудачу.
685
00:40:33,207 --> 00:40:36,034
Нельзя было лишать тебя работы.
686
00:40:36,869 --> 00:40:39,233
Тебе не место здесь...
687
00:40:39,735 --> 00:40:41,083
...на этой ферме.
688
00:40:42,123 --> 00:40:43,866
Ты должна быть в Сиэтле
689
00:40:44,069 --> 00:40:45,531
и спасать жизни.
690
00:40:46,051 --> 00:40:47,291
Возвращайся домой.
691
00:40:58,887 --> 00:41:01,598
Я больше так не могу, Аризона.
692
00:41:01,748 --> 00:41:02,857
Не могу.
693
00:41:06,904 --> 00:41:08,133
Вставай!
694
00:41:09,311 --> 00:41:11,296
Выбирайся из кровати и продолжай жить!
695
00:41:11,326 --> 00:41:12,742
Если уж не ради меня, то хотя бы ради Софии.
696
00:41:12,772 --> 00:41:15,918
Она вчера потеряла отца,
а я - лучшего друга.
697
00:41:15,948 --> 00:41:17,680
Чёрта с два я потеряю и тебя тоже.
698
00:41:17,710 --> 00:41:19,243
Жить, говоришь?
699
00:41:19,645 --> 00:41:20,995
Жить вот так?!
700
00:41:24,908 --> 00:41:26,748
Что это за жизнь,
701
00:41:26,778 --> 00:41:29,000
если ты отрезала мне ногу?
702
00:41:39,993 --> 00:41:42,608
Это чувство утраты никогда не уйдёт.
703
00:41:42,638 --> 00:41:43,924
Внимание!
704
00:41:44,682 --> 00:41:47,153
- Скажите "Сыр"!
- Сы-ы-ыр!
705
00:41:48,931 --> 00:41:51,877
- Не получилось.
- Кажется, он в режиме видео.
706
00:41:51,907 --> 00:41:53,826
- Помочь?
- Погоди немного.
707
00:41:53,856 --> 00:41:55,537
Нет, это... Я...
Ну я же жму на кнопку!
708
00:41:55,567 --> 00:41:57,499
Только... ничего не происходит.
709
00:41:58,350 --> 00:42:00,195
- Он, наверное, сломан...
- Всё, дай сюда.
710
00:42:00,225 --> 00:42:02,448
Нет-нет-нет-нет.
Не надо мне помогать, я сама...
711
00:42:02,478 --> 00:42:04,087
У нас общий ребёнок, Роббинс.
712
00:42:04,117 --> 00:42:06,037
Привыкай, что я всегда буду рядом.
713
00:42:06,067 --> 00:42:08,366
Но оно принесёт с собой моменты
мучительной радости.
714
00:42:08,871 --> 00:42:11,556
Мы уходим, всюду оставляя
фрагменты самих себя...
715
00:42:11,586 --> 00:42:13,043
как памятные сувениры...
716
00:42:13,368 --> 00:42:15,227
Целую жизнь воспоминаний,
717
00:42:15,847 --> 00:42:16,997
фотографий...
718
00:42:17,202 --> 00:42:18,398
безделушек...
719
00:42:19,795 --> 00:42:21,113
Ну вот и всё!
720
00:42:21,526 --> 00:42:23,316
всего, что будет напоминать о нас,
721
00:42:24,176 --> 00:42:26,326
даже когда нас не станет.
722
00:42:27,708 --> 00:42:30,969
Марк Слоан
1968 - 2012